eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Michel Duc Goninaz | La disipanto | Esperanto | 2003 | Arg-759-385 | 2007-02-08 12:35 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | La disipulo | Esperanto | 2002-08 | Arg-758-385 | MR-392-1a | 2007-02-06 12:17 Manfred | nur tiun aldonu |
Фёдор Сологуб | * Расточитель | Rusa | 1917-06-13 | Arg-757-385 | 2007-02-06 16:46 Manfred | nur tiun aldonu |
Фёдор Сологуб, |
tradukita de Michel Duc Goninaz |
Mi la korpon liveris al ŝimo, |
Disipinte trezoron de l' sort'. |
Jen mi staras ĉe la noktolimo |
En nudeco, senhelpa, sen fort'. |
Kaj mi petas de la Dia graco |
— senkomparas la preĝa sincer'! — |
“Nur iomon da forto donacu |
Al mi, kiun lacigas la ter'. |
Sub ĉi-teraj ĉagrenoj mi sklavas, |
Por mi troas la tera plenum', |
Sed printempoj min, ho kiom! ravas, |
Kaj freŝigas min akva brakum'. |
Kiom ruĝe aŭroroj ĉi ardas, |
Kiel revas jasmena arbet', |
Kiel milde lazuro rigardas, |
Kiel kisas la lipa impet'! |
Dezirata eĉ pli, ol kisado, |
Kaj aroma eĉ pli, ol jasmen', |
Estas forto de sonĝa persvado |
Kaj de versoj la milda refren'. |
Ĉar Vi, Di', kompatemas, kaj vere |
En Vi — gloro kaj fort', lumoflu'. |
Donu iom da vivo surtere, |
Por ke kantojn komponu mi plu!” |
Traduko de la Rusa poemo "Расточитель" de Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05) en Esperanton de Michel Duc Goninaz (*1933-09.06) en 2003. Tiu ĉi traduko aperis en la revuo "La ondo de Esperanto", en 2003. Laŭ sciigo de s-ro Michel Duc Goninaz, la verkinto de tiu ĉi traduko, mi, Manfred Retzlaff, korektis preseraron en la tria stofo, nome "printempo" anstataŭ ĝuste "printempoj". S-ro Duc Goninaz atentigis min pri tio per retletero de l' 07.02.2007. Tiu preseraro ankoraŭ estis en la retejo http://www.esperanto.org/Ondo/Ondo/106-lode.htm#106-36, el kiu mi prenis la tradukon. |