Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Michel Duc Goninaz La disipanto Esperanto 2003 Arg-759-385 2007-02-08 12:35 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff La disipulo Esperanto 2002-08 Arg-758-385 | MR-392-1a 2007-02-06 12:17 Manfred nur tiun forigu
Фёдор Сологуб * Расточитель Rusa 1917-06-13 Arg-757-385 2007-02-06 16:46 Manfred nur tiun forigu

Фёдор Сологуб,
La disipulo

 

Фёдор Сологуб,
Расточитель

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Stulte mi eluzis korpon mian,   Измотал я безумное тело,
Disipado estis tio ĉi,   Расточитель дарованных благ,
Vidas elirejon mi nenian,   И стою у ночного предела,
Nude, neŝirmite staras mi.   Изнурен, беззащитен и наг.
 
Kaj mi preĝas al la kara Dio,   И прошу я у милого Бога,
-Tiel mi neniam petis Lin -:   Как никто никогда не просил:
“Donu Vi al mi da energio   „Подари мне еще хоть немного
iom, kiu plu vivtenos min.   Для земли утомительной сил.
 
Neporteblaj afliktiĝoj teraj,   Огорченья земные несносны,
Kaj tro granda tera vivopen’,   Непосильны земные труды,
Sed kontraŭe ĉarmoj primaveraj   Но зато как пленительны весны,
Kaj freŝiga akva ĉirkaŭpren’!   Как прохладны объятья воды!
 
Kiel ardas la purpur-aŭroroj,   Как пылают багряные зори,
Kiel igas revi la jasmen’,   Как мечтает жасминовый куст,
Kiel rave amas inaj koroj,   Сколко ласки в лазоревом взоре
Kiel kisas lipoj kun ĝojplen’!   И в лобзании радостных уст!
 
Kaj ankoraŭ ĉi kisad’ pasia, 1)   И еще вожделенней лобзанья,
Kaj jasmen-aromo tiu ĉi,   Ароматней жасминных кустов
La revado forta, idilia,   Благодатная сила мечтанья
Kaj de l’ versoj dolĉa melodi’!   И певучая сладость стихов.
 
Gloro kaj potenco estas via!   У тебя, милосердного Бога,
Mi Vin petas, kompatema Di’:   Много славы, и света, и сил.
Donu iom al vivtempo mia,   Дай мне жизни земной хоть немного,
Por ke pluajn kantojn verku mi!“   Чтоб я новые песни сложил!“
 
Traduko de la Rusa poemo "Расточитель"
de Фёдор Сологуб (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov, *1863-03-01 -
†1927-12-05) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-08
.

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ
Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05),
publikigita 1917-06-13.

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).