eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Studenta kanto | Esperanto | 2007-03-20 | Arg-767-389 | 2007-03-23 11:43 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 11 | * Studentenlied | Germana | Arg-765-389 | 2007-03-18 12:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Emil Meier | Vaga kanto | Esperanto | 1907 | Arg-766-389 | 2007-03-18 11:59 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 11, |
tradukita de Ludwig Emil Meier |
1. L'antaŭtagmezon tutan mi |
Studadis kun fervor', |
Nun posttagmezon ĝojos en |
Bierejo mia kor'! |
Pli frue mi ne lasos ĝin, |
Ol vokis la meznokto min. |
Vivállerallál-lerállerallá, |
Vivállerallállerallá! |
2. De l'viv' plej granda ĝojo jen |
Do estas am' kaj vin', |
De l'amatino ĉirkaŭpren' |
Sentigas princo min! |
Kaj ĉe hordea suko eĉ |
Mi revas laŭ kronita reĝ'! |
Vivállerallál-lerállerallá, |
Vivállerallállerallá! |
3. Ja homo sen de am' inklin' |
Nek vinon amantul' |
Neniam amikigos min |
Nek estos ajn karul'. |
Similas vivo tia nur |
Malbonan kampon sen kultur'! |
Vivállerallál-lerállerallá, |
Vivállerallállerallá! |
4. Jam ofte pensis mi, pro ĉiel'! |
Ke de l'Kreinto do |
Pri soifo estas la kamel' |
Tre favorata, ho! |
Barelon kiel ventro ĝi |
Enhavas per naturmagi'! |
Vivállerallál-lerállerallá, |
Vivállerallállerallá! |
5. Ĉu - kien mia - scias vi - |
Kompreno iris for? |
Ebrie sentas preskaŭ mi, |
Batadas mia kor'. |
Okulo surda, muta naz', |
Senvida lango - stranga kaz'! |
Vivállerallál-lerállerallá, |
Vivállerallállerallá! |
6. Ho, mastro, unu glason nur, |
Enverŝu sen envi'! |
La ŝuldon skribu al la mur', |
Jen mia garanti': |
Por la pruntita biero ĉi |
Prezentas mian ĉapon mi! |
Vivállerallál-lerállerallá, |
Vivállerallállerallá! |
Traduko de la Germana poemo "Studentenlied" de N. N. 11 en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. La originan germana-lingvan tekston de tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis el la retejo de sinjoroFrank Petersohn http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html. Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu ankaŭ: http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284. La esperantigon mi trovis en la kant-libreto "Esperantista kantaro", kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, verkisto. La kantlibro estas eldonita en 1907 de la eldonejo Hans Theodor Hoffman, Berlin W 35, Steglitzer Straße 44. (Sur la paĝoj 9 kaj 10 de tiu kant-libreto estas intershanĝitaj la strofoj 3 kaj 4, kompare al la origina germana teksto. Mi re-interŝanĝis tiujn.) La melodio de la kanto estas indikita en ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero. |