William Wordsworth, Dafodiloj |
|
tradukita de Krys Ungar |
|
Mi vagis sola kiel nub' |
Altflosas super la kampar' |
Kaj tiam tuj aperis trup' |
De dafodiloj; ora ar' |
Apud la lag', sub arba tend' |
Flirtis kaj dancis en la vent'. |
|
Senbreĉe kiel astra bril' |
Sur Lakta Voj' flagretas, jen |
Sterniĝis ili en defil' |
Senfine laŭ la laghaven'. |
Rigardon kaptis la balanc' |
De dekmil kapoj en la danc'. |
|
Apudaj ondoj dancis, sed |
Triumfon gajnis floroj ĉi, |
Devigis gajon de poet' |
Plej joviala kompani': |
Mi rigardadis sen atent', |
Ke min riĉigos la prezent'. |
|
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi |
Penseme, aŭ en menslangvor', |
Ekfulmas ili tra l' konsci' - |
La beno de solema hor'; |
La koro pro pleniga ĝu' |
Kun dafodiloj dancas plu. |
|
Traduko de la Angla poemo "The Daffodils" de William Wordsworth (*1770 - †1850) en Esperanton de Krys Ungar (Krys Bottrill). |