Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur diese entfernen
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Deutsch Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur diese entfernen
William Wordsworth * The Daffodils Englisch Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur diese entfernen

William Wordsworth,
Dafodiloj

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 

William Wordsworth,
The Daffodils

 
übersetzt von Krys Ungar   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Mi vagis sola kiel nub'   Migrante super mont’ kaj val’   I wander’d lonely as a cloud
Altflosas super la kampar'   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,   That floats on high o’er vales and hills,
Kaj tiam tuj aperis trup'   subite mi ekvenis al   When all at once I saw a crowd,
De dafodiloj; ora ar'   narcisa kamp’ kun ora bel’,   A host of golden daffodils,
Apud la lag', sub arba tend'   jen apud lago, ĉe arbar’   Beside the lake, beneath the trees
Flirtis kaj dancis en la vent'.   en briz’ ondanta kiel mar’.   Fluttering and dancing in the breeze.
 
Senbreĉe kiel astra bril'   Seninterrompe kiel la   Continuous as the stars that shine
Sur Lakta Voj' flagretas, jen   stelaroj de la galakci’   And twinkle on the milky way,
Sterniĝis ili en defil'   etendis plurdekmiloj da   They stretch’d in never-ending line
Senfine laŭ la laghaven'.   ĉi tiuj floroj en lini’   Along the margin of a bay:
Rigardon kaptis la balanc'   laŭlonge de l’ lagbordo sin,   Ten thousand saw I at a glance
De dekmil kapoj en la danc'.   en longaj vicoj kaj sen fin’.   Tossing their heads in sprightly dance.
 
Apudaj ondoj dancis, sed   La ondoj dancis, la brilet’   The waves beside them danced, but they
Triumfon gajnis floroj ĉi,   de l’ floroj min impresis pli;   Out-did the sparkling waves in glee: -
Devigis gajon de poet'   ja devas ĝoji la poet’   A poet could not but be gay
Plej joviala kompani':   en tia ĉarma kompani’.   In such a jocund company:
Mi rigardadis sen atent',   Rigardis kaj rigardis mi   I gazed - and gazed - but little thought
Ke min riĉigos la prezent'.   kaj min riĉigis tio ĉi.   What wealth the show to me had brought.
 
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   For oft, when on my couch I lie
Penseme, aŭ en menslangvor',   trankvile sur la sofo re-   In vacant or in pensive mood,
Ekfulmas ili tra l' konsci' -   aperas tiu bildo ĉi,   They flash upon that inward eye
La beno de solema hor';   kaj tiam reokazas, ke   Which is the bliss of solitude;
La koro pro pleniga ĝu'   ekĝojas mia kor’ en mi,   And then my heart with pleasure fills
Kun dafodiloj dancas plu.   kun la narcisoj dancas ĝi.   And dances with the daffodils.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Esperanto durch Krys
Ungar (Krys Bottrill).

 
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
in 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)