Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Deutsch Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur diese hinzufügen
William Wordsworth * The Daffodils Englisch Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur diese entfernen

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
The Daffodils

 
übersetzt von Hans Hennecke    
 
Argiope Information:   I wander’d lonely as a cloud
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   That floats on high o’er vales and hills,
die Anzeige dieser Version unterbunden.   When all at once I saw a crowd,
    A host of golden daffodils,
    Beside the lake, beneath the trees
    Fluttering and dancing in the breeze.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Deutsche durch Hans
Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Continuous as the stars that shine
    And twinkle on the milky way,
    They stretch’d in never-ending line
    Along the margin of a bay:
    Ten thousand saw I at a glance
    Tossing their heads in sprightly dance.
 
    The waves beside them danced, but they
    Out-did the sparkling waves in glee: -
    A poet could not but be gay
    In such a jocund company:
    I gazed - and gazed - but little thought
    What wealth the show to me had brought.
 
    For oft, when on my couch I lie
    In vacant or in pensive mood,
    They flash upon that inward eye
    Which is the bliss of solitude;
    And then my heart with pleasure fills
    And dances with the daffodils.
 
    Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)