Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Elli Weisbach * Lebensstoff German 2007-02-25 Arg-772-392 2014-03-19 10:20 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Vivmaterialo Esperanto 2007-03-23 Arg-773-392 2007-03-28 07:29 Manfred only this remove

Elli Weisbach,
Vivmaterialo

 

Elli Weisbach,
Lebensstoff

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
El flikfadenoj multkoloraj buntaj kaj grizaj   Aus Flickfäden vielfarbig bunt und grau
ni teksas vivon. Vidu,   weben wir ein Leben. Schau,
kiel ĝi sin kunvolvigas kaj maŝojn kaj desinojn   wie es schlingt und Maschen und Muster
endevigas.   ineinander zwingt.
 
Materialo por sonĝado,   Ein Stoff zum Träumen,
tuko por morti.   ein Tuch zum Sterben.
Faden-eskalo, kolor-disiĝo,   Ein Fadenlauf, ein Farbverlauf,
fadenbulo, disturbaĵo, nodo,   ein Knäul, eine Wirrnis, ein Knoten,
disŝiraĵo.   ein Riss.
Ligopunktoj kaj fadenmontraj linioj,   Anknüpfpunkte und fadenscheinige Linien,
fluado, ondoj el varpoj kaj veftoj,   ein Fluss, Wellen aus Kette und Schuss.
varpo kaj vefto.   Kette und Schuss.
 
El flikfadenoj multkoloraj buntaj kaj grizaj   Aus Flickfäden vielfarbig bunt und grau
teksas ni vivon. Vidu,   weben wir ein Leben. Schau,
kiel ĝi kunmetas kaj la bobeno surgrunde   wie es knüpft und die Spule am Boden
ĝisfine saltetas.   zum Ende hüpft.
 
Kio ĝi fariĝos?   Was wird es werden?
Ĉu tuko el veluro kaj silko,   Ein Tuch aus Samt und Seide,
protektanta tegaĵo,   ein schützende Hülle,
ĉu fajna tapiŝo, ĉu kruda sako?   ein feiner Teppich, ein grober Sack?
 
El flikfadenoj multkoloraj buntaj kaj grizaj   Aus Flickfäden vielfarbig bunt und grau
teksas ni vivon. Vidu,   weben wir ein Leben. Schau,
kiel ĝi pikigas kaj la randojn kaj eĝojn   wie es sticht und die Ränder und Kanten
alrompigas.   aneinander bricht.
 
Translation of the German poem "Lebensstoff"
by Elli Weisbach (Elvira Köhler) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2007-03-23.
  Author of this German poem is Elli Weisbach
(Elvira Köhler), published 2007-02-25.