Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Otto Bonte   tradukita de Guido Holz
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
Die goldnen Sternlein prangen   La steloj eklumiĝis,   steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele   Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas
Am Himmel hell und klar;   Subiĝis jam la sun’.   ravante homojn nin.   la steloj al l'okul'.   Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo blanka kuŝas nun.   nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'   Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.
 
Wie ist die Welt so stille   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Neniu vento blovas,   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo
Und in der Dämmrung Hülle   Hejmeca ĉambro, tiel   la mond' ne plu sin movas   sub la krepusk-vualo   Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo
So traulich und so hold!   Trankvila estas ĝi.   sub paca, klara lun'.   trankvile kvazaŭ lag'.   Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!
Als eine stille Kammer,   Dormante ĉiun penon,   Nun petu noktan benon,   Por vi jen la permeso   Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,
Wo ihr des Tages Jammer   Aflikton kaj ĉagrenon   de l'tago la ĉagrenon   fordormi en forgeso   Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon
Verschlafen und vergessen sollt.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   dormantaj vi forgesu nun.   la malbonaĵojn de la tag'.   Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Jen luno sur ĉielo   3. La luno nur duone   3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?
Er ist nur halb zu sehen   Tre eta fora stelo,   en brila ronda belo   Prezentas sin impone;   Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,
Und ist doch rund und schön!   Sed tamen egas ĝi!   duon-videbla nur.2)   ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.
So sind wohl manche Sachen,   Ja estas ofte aĵo   Ĉar multon ni ne vidas,   Facile ni priridas   Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,
Die wir getrost belachen,   Por ni nur ridindaĵo;   ni ofte ĝin priridas,   aferon, se ni vidas   Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   nur parton de la plena ver'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj
Sind eitel arme Sünder   Mizeraj ni pekuloj,   ........................   pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Ja estas nur pekantaj,
Und wissen gar nicht viel;   Malmulton scias ni!   ........................   ne multon scias ni.   ........................   Malvasta nia sci';
Wir spinnen Luftgespinste   Ni faras multajn aĵojn   ........................   Ni teksas iluziojn   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,
Und suchen viele Künste   Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................   kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Ni multe artifikas
Und kommen weiter von dem Ziel.   Sed vana estas tio ĉi.   ........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5.) La Dian savon vidu   5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,
Auf nichts Vergänglichs trauen,   Ni nur kaj ni ne fidu   ........................   la Savon, ne plu fidi   ........................   Pasem' ne veku ravon,
Nicht Eitelkeit uns freun!   je vanta iluzi’!   ........................   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!
Laß uns einfältig werden   Ni malfieraj iĝu,   ........................   Nin faru simpl-animaj,   ........................   Fariĝu malafektaj
Und vor dir hier auf Erden   Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................   infane Dio-timaj   ........................   Ni kaj al vi respektaj,
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infan-egalaj estu ni!   ........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Infane gaju nia kor'!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni
Aus dieser Welt uns nehmen   El tiu mond’, ĉagrenu   ........................   el mond' nin volu preni   ........................   El mondo nin forpreni
Durch einen sanften Tod!   Ni ne pro tio ĉi!   ........................   per milda morto for.   ........................   Al fin' per milda mort'!
Und, wenn du uns genommen,   Kaj kiam vi nin prenos,   ........................   Nin tiam al ĉielo   ........................   Kaj post forpren' fidele
Laß uns in Himmel kommen,   Ho faru, ke ni venos   ........................   venigu, al la celo:   ........................   Hejmigu nin ĉiele,
Du unser Herr und unser Gott!   En vian regnon, kara Di’!   ........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio
In Gottes Namen nieder;   Trankvile endormiĝu!   kuŝigu vin sen plago,   Vin nokta vent' ne tuŝu,   De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,
Kalt ist der Abendhauch.   Noktiĝas ĉie ĉi;   silentas la anim'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Vin gardos nia Dio.   Ne punu nian faron,   Indulgu, Di', nin grace,   Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Und laß uns ruhig schlafen!   Li regas super ĉio.   sed nin kaj la najbaron   por ke nun dormu pace   Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,
Und unsern kranken Nachbar auch!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   ni kaj malsana la najbar'.   Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
    1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
  2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.