Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese hinzufügen

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Adolf Burkhardt
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele
Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele
Am Himmel hell und klar;   Ravante homojn nin;   Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;
Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas
Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'
 
Wie ist die Welt so stille   2. Ho, mondo la kvieta,   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo
Und in der Dämmrung Hülle   Kaj kiel ŝajnas eta   Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo
So traulich und so hold!   Krepuska en kovril';   Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.
Als eine stille Kammer,   Por ke vi en ĉambreto   Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso
Wo ihr des Tages Jammer   Samkiel infaneto   Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso
Verschlafen und vergessen sollt.   Senzorge dormu en lulil'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   la malbonaĵojn de la tag'.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Rigardu nun la lunon,   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone
Er ist nur halb zu sehen   Vi vidas nur duonon,   Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;
Und ist doch rund und schön!   Sed tamen ronda ĝi.   Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':
So sind wohl manche Sachen,   Ni ofte ion ridas,   Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas
Die wir getrost belachen,   Ĉar ni ne klare vidas,   Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ke ĉie regas harmoni'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj
Sind eitel arme Sünder   ........................   Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;
Und wissen gar nicht viel;   ........................   Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.
Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn
Und suchen viele Künste   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn
Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi
Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi
Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!
Laß uns einfältig werden   ........................   Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,
Und vor dir hier auf Erden   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,
Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni
Durch einen sanften Tod!   ........................   Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.
Und, wenn du uns genommen,   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo
Laß uns in Himmel kommen,   ........................   Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:
Du unser Herr und unser Gott!   ........................   En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
In Gottes Namen nieder;   De bona Di' ŝirmataj   Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Kalt ist der Abendhauch.   Kun tuta la homar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Kar-Dio ne nin punu,   Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,
Und laß uns ruhig schlafen!   Trankvilan dormon donu   Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace
Und unsern kranken Nachbar auch!   Kaj al malsana la najbar'!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
        1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!