eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Guido Holz | tradukita de Joachim Gießner | ||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | |||
Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | |||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | |||
Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | |||
Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | |||
Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | |||
Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | |||
So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | |||
Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | |||
Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | |||
Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | |||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | |||
Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | |||
Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.1) | |||
So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | |||
Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | |||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | |||
Sind eitel arme Sünder | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | |||
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malvasta nia sci'; | ........................ | |||
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | |||
Und suchen viele Künste | ........................ | Ni multe artifikas | ........................ | |||
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | |||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | |||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | |||
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | |||
Laß uns einfältig werden | ........................ | Fariĝu malafektaj | ........................ | |||
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | |||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | ........................ | |||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | |||
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El mondo nin forpreni | ........................ | |||
Durch einen sanften Tod! | ........................ | Al fin' per milda mort'! | ........................ | |||
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj post forpren' fidele | ........................ | |||
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | |||
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | |||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||
In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | |||
Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | |||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | |||
Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | |||
Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |