Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this add
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
translated by Joachim Gießner   translated by Guido Holz   translated by Manfred Retzlaff   translated by Adolf Burkhardt    
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. Der Mond ist aufgegangen,
steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele   Die goldnen Sternlein prangen
ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';   Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.   Am Himmel hell und klar;
Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Der Wald steht schwarz und schweiget,
kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Und aus den Wiesen steiget
nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo   Wie ist die Welt so stille
la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo   Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo   Und in der Dämmrung Hülle
sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!   Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.   So traulich und so hold!
Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,   Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso   Als eine stille Kammer,
de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon   Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso   Wo ihr des Tages Jammer
dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   la malbonaĵojn de la tag'.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,   Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;   Er ist nur halb zu sehen
duon-videbla nur.1)   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':   Und ist doch rund und schön!
Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,   Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas   So sind wohl manche Sachen,
ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,   Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas   Die wir getrost belachen,
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj   3. Wir stolze Menschenkinder
........................   Ja estas nur pekantaj,   Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;   Sind eitel arme Sünder
........................   Malvasta nia sci';   Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.   Und wissen gar nicht viel;
........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn   Wir spinnen Luftgespinste
........................   Ni multe artifikas   Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn   Und suchen viele Künste
........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
........................   Pasem' ne veku ravon,   Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi   Auf nichts Vergänglichs trauen,
........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!   Nicht Eitelkeit uns freun!
........................   Fariĝu malafektaj   Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,   Laß uns einfältig werden
........................   Ni kaj al vi respektaj,   Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj   Und vor dir hier auf Erden
........................   Infane gaju nia kor'!   Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,   5. Wollst endlich sonder Grämen
........................   El mondo nin forpreni   El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni   Aus dieser Welt uns nehmen
........................   Al fin' per milda mort'!   Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.   Durch einen sanften Tod!
........................   Kaj post forpren' fidele   Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo   Und, wenn du uns genommen,
........................   Hejmigu nin ĉiele,   Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:   Laß uns in Himmel kommen,
........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,   Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,   In Gottes Namen nieder;
silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.   Kalt ist der Abendhauch.
Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,   Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace   Und laß uns ruhig schlafen!
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
      2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!