Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo De l' tago lacigite [-] Esperanto 2005-03-13 Arg-802-405 | MR-447-1 2007-04-24 08:03 Manfred nur tiun forigu
Hermann Claudius * Eh' ich mich niederlege Germana Arg-800-405 2007-05-04 15:10 Manfred nur tiun forigu

Hermann Claudius,
Eh' ich mich niederlege

 

Hermann Claudius,
De l' tago lacigite

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Eh' ich mich niederlege,   Argiope-informo:
vom Tage müd gemacht,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
schau ich noch einmal gerne   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
auf in die dunkle Nacht.    
 
Die Sterne ziehen stille   Traduko de la Germana poemo "Eh' ich mich
niederlege" de Hermann Claudius (Hermano
Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2005-03-13.

 
die ewgen Bahnen hin.    
Und nur der ewge Wille    
der weiß um ihren Sinn.    
 
Und rings das tiefe Schweigen    
gibt meinem Herzen Ruh.    
Ich seh den Mond auch steigen    
und wink ihm freundlich zu.    
 
Und geh in meine Kammer    
und lösch die Kerze aus,    
und bin mit Mond und Sternen    
im großen Vaterhaus.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio,
*1878-10-19 - †1980-09-08).

Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b,
D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe
des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela
Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am
10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis
erteilt, dieses Gedicht mit meiner
Esperanto-Übersetzung in meine
Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net"
aufzunehmen.