eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Dumnokte | Esperanto | 2006-03 | Arg-804-407 | MR-250-1 | 2007-04-24 11:38 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Claudius | * Über Nacht | Germana | Arg-803-407 | 2007-05-04 15:16 Manfred | nur tiun aldonu |
Hermann Claudius, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Dumnokte falis prujno |
kaj faris ĝi |
preĝantoj arbustojn kaj arbojn, |
jen ĉiujn ĉi. |
En blankaj plumovestoj |
preĝante sen |
moviĝo kvazaŭ staras |
nun ili jen. |
Ne scias la arbaro1) |
pri tio ĉi, |
ĝi tiel ja beliĝis, |
ĉu per magi’? |
Ravite mi rigardas |
Nun tion ĉi, |
impresas, kvazaŭ estas |
ĉiela ĝi. |
Trankvile ĉe la vojo |
mi haltas sen |
moviĝo, revas kiel |
la arboj jen. |
Traduko de la Germana poemo "Über Nacht" de Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-03 . |
1) aŭ: Ne scias la naturo |