eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Falĉil-akrigado | Esperanto | Arg-907-470 | 2010-02-20 18:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Augustin Wibbelt | * Seißengedengel | Basgermana | Arg-906-470 | 2010-02-20 18:16 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Laot us äs lustern! | Kiel kantado | |
Singet de Engel? | En la trankvilo, | |
Swenket de Klocken | Kiel sonado | |
Sülwerne Swengel? - | De sonorilo | |
Üöwer de Wiesken | Sonas arĝente | |
Klinget dat Seißengedengel. | La akrigad‘ de falĉilo! | |
Üöwer de Wiesken | Tra la kamparo | |
Tüsken de Hagen | Iris mi, kiam | |
Gonk ick an siälig | Brilis la suno; | |
Sunnigen Dagen. | Ĝojis mi tiam. | |
Wat hätt dat Hiärt so | Ho, mia koro, | |
Wuoll un so wiällig mi slagen! | Kiel batadis ĝi iam! | |
Klingende Seißen – | Greno-falĉiloj, | |
Glück häfft se sungen, | Kiuj promesis | |
Owwer dat glasen | Tian feliĉon, | |
Glück is mi sprungen – | Soni nun ĉesis – | |
Laot us äs lustern! | Kaj la feliĉon, | |
Nu is dat Dengeln verklungen. | Preskaŭ mi ĝin jam forgesis. | |
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer und Mitglied des Vorstands der Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir, Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom 30.04.2008 freundlicherweise gestatttet, meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung www.poezio.net aufzunehmen. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. | Traduko de la Basgermana poemo "Seißengedengel" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. |