zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Deutsch | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur diese entfernen | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Englisch | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur diese entfernen |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Dänisch | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russisch | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur diese hinzufügen |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
übersetzt von Frieder Weigold | übersetzt von Tr. Jacob Robbins | |
1. De l' insulo, de la verda, | 1. From beyond the wooded island | |
Dum la tempo de la car', | To the river wide and free | |
Naĝas vico da boatoj, | Proudly sailed the arrow-breasted | |
La arme' de l' kozakar'. | Ships of Cossack yeomanry. | |
2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | 2. On the first is Stenka Razin | |
Oni gaja vidas lin. | With a princess at his side, | |
Feliĉega tiu tago! | |: Drunken, holds a marriage revel | |
Li edziĝis kun princin'. | With his beautiful young bride. :| | |
3. Ŝi mallevas la okulojn. | 3. But behind them rose a whisper, | |
Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | "He has left his sword to woo; | |
Ŝi aŭskultas en silento | |: One short night, and Stenka Razin | |
Al sincera, firma vort'. | Has become a woman too!" :| | |
4. Liaj viroj tamen grumblas: | 4. Stenka Razin hears the jeering | |
"Post nur unu nokto jam | Of his discontented band, | |
Faris ŝi lin mem virino. | |: And the lovely Persian princess | |
Li perfidas nin pro am'!" | He has circled with his hand. :| | |
5. Tion aŭdas kolerante | 5. His black brows have come together | |
La kozaka kapitan'. | As the waves of anger rise, | |
Kaj li kaptas la princinon, | |: And the blood comes rushing swiftly | |
Per la forta, ega man'. | To his piercing, jet-black eyes. :| | |
6. Fulmas la okuloj duraj, | 6. "I will give you all you ask for, | |
Flame ŝtormas la koler'! | Life and heart, and head and hand," | |
Kaj eksonas lia voĉo | |: Echo rolls the pealing thunder | |
Krudglacie kiel fer': | Of his voice across the land. :| | |
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | |
Ja fordonus mi por vi! | Deep and wide beneath the sun, | |
La feliĉon mi ja trovis. | |: You have never seen a present | |
Ĉio estas ŝi por mi! | From the Cossack of the Don. :| | |
8. Volga, Volga, kara panjo, | 8. And that peace might rule as always | |
Ho rivera rusa vi! | All my free-born men and brave, | |
Kiam vidis vi oferon, | |: Volga, Volga, mother Volga, | |
kian nun fordonas mi? | Volga, make this girl a grave." :| | |
9. Ke neniam ni kverelu | 9. With a sudden, mighty movement, | |
Pro la persa belulin': | Razin lifts the beauty high, | |
Volga, Volga, kara panjo - | |: And he casts her where the waters | |
La oferon - prenu ĝin!" | Of the Volga move and sigh. :| | |
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | 10. Now a silence like the grave sinks | |
Dum ektimas la princin' - | To all those who stand to see, | |
Ve, deborde ŝin li puŝas! - | |: And the battle-hardened Cossacks | |
Kaj la ondoj voras ŝin! | Sink to weep on bended knee. :| | |
11. "Diabloj! Kial vi silentas? | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | |
Dancu, kantu ja pro ŝi! | What has got into your eyes? | |
Kaj eksonu la kantado, | |: Let us thunder out a chanty | |
La fratara melodi'!" | Of a place where beauty lies." :| | |
12. De l' insulo, de la verda, | 12. From beyond the wooded island | |
Dum la tempo de la car', | To the river wide and free, | |
Naĝas vico da boatoj, | |: Proudly sail the arrow-breasted | |
La arme' de l' kozakar'. | Ships of Cossack yeomanry. :| | |
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Esperanto durch Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Englische durch Tr. Jacob Robbins in 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |