eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
tradukita de Kristian Langgaard | tradukita de Frieder Weigold | tradukita de N. N. 21 | ||||
De malantaŭ la insulo | 1. De l' insulo, de la verda, | 1. Из-за острова на стрежень, | In den Wellen hinter Inseln | |||
sur la ondoj de l' river' | Dum la tempo de la car', | На простор речной волны, | Ziehen Kähne malerisch, - | |||
iras ŝipoj multkoloraj, | Naĝas vico da boatoj, | Выплывают расписные, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | |||
flirtas flagoj en aer'. | La arme' de l' kozakar'. | Острогрудые челны. | Bang ist jedes Angesicht. :| | |||
Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | 2. На переднем Стенька Разин, | Stenka Rasin vorn als erster, | |||
festas la edziĝon li | Oni gaja vidas lin. | Обнявшись, сидит с княжной, | Selig in der Trunkenheit, | |||
al princino el Persujo | Feliĉega tiu tago! | Свадьбу новую справляет, | |: Hält im Arme die Prinzessin, | |||
en varmega amebri'. | Li edziĝis kun princin'. | Сам веселый и хмельной. | Die er eben erst befreit. :| | |||
Sed la viroj murmuregas: | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | 3. А она, потупив очи, | .................................................. | |||
"Tute li forgesis nin. | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | Ни жива и ни мертва, | .................................................. | |||
Nin virino anstataŭos. | Ŝi aŭskultas en silento | Молча слушает хмельные | .................................................. | |||
Li fariĝis mem virin'" | Al sincera, firma vort'. | Атамановы слова. | .................................................. | |||
Tiun mokon aŭdas Stenjka, | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | 4. Позади их слышен ропот: | .................................................. | |||
la terura ataman'. | "Post nur unu nokto jam | - Нас на бабу променял! | .................................................. | |||
Ĉirkaŭbrakas la persinon | Faris ŝi lin mem virino. | Только ночь с ней провозилс | .................................................. | |||
li per sia forta man'. | Li perfidas nin pro am'!" | Сам наутро бабой стал . | .................................................. | |||
Li la nigrajn brovojn sulkas | 5. Tion aŭdas kolerante | 5. Этот ропот и насмешки | .................................................. | |||
Fulmotondro estas li. | La kozaka kapitan'. | Слышит грозный атаман, | .................................................. | |||
En okuloj liaj estas | Kaj li kaptas la princinon, | И могучею рукою | .................................................. | |||
nun videbla sangebri'. | Per la forta, ega man'. | Обнял персиянки стан. | .................................................. | |||
"Nu fordonu, mi trezoron | 6. Fulmas la okuloj duraj, | 6. Брови черные сошлися, | .................................................. | |||
la plej belan de l' amant'!" | Flame ŝtormas la koler'! | Надвигается гроза. | .................................................. | |||
sonas lia tondrovoĉo | Kaj eksonas lia voĉo | Буйной кровью налилис | .................................................. | |||
trans la ondojn al la strand'. | Krudglacie kiel fer': | Атамановы глаза. | .................................................. | |||
La princino mortpaliĝas | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | 7. "Ничего не пожалею, | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | |||
(Timo estas en l' okul') | Ja fordonus mi por vi! | Буйну голову отдам!" — | Er verrät uns um ein Weib, | |||
kaj silente aŭdas jenajn | La feliĉon mi ja trovis. | Раздается голос властный | |: All der Seinen Glück vergißt er | |||
vortojn de la terurul': | Ĉio estas ŝi por mi! | По окрестным берегам. | Um geringen Zeitvertreib. :| | |||
"Volga, Volga, patrineto! | 8. Volga, Volga, kara panjo, | 8. "Волга, Волга, мать родная, | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | |||
Volga, via estu ŝi! | Ho rivera rusa vi! | Волга, русская река, | Ruhig fließest du dahin, | |||
Ne antaŭe Don-kozakoj | Kiam vidis vi oferon, | Не видала ты подарка | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | |||
donis tian-ĉi al vi! | kian nun fordonas mi? | От донского казака! | Fürchterliches hat im Sinn. :| | |||
Inter liberuloj estu | 9. Ke neniam ni kverelu | 9. Чтобы не было раздора | .................................................. | |||
- Volga, Volga, patrinet' | Pro la persa belulin': | Между вольными людьми, | .................................................. | |||
nek malpaco nek batalo! | Volga, Volga, kara panjo - | Волга, Волга, мать родная, | .................................................. | |||
Tial - jen la virinet'!" | La oferon - prenu ĝin!" | На, красавицу возьми!" | .................................................. | |||
Kaj li ĵetas la persinon | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | 10. Мощным взмахом поднимает | Vorn als erster Stenka Rasin | |||
(la plej karan sur la ter') | Dum ektimas la princin' - | Он красавицу княжну | Hebt das Weib in wilder Wut, - | |||
en la bluan profundaĵon, | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | И за борт ее бросает | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | |||
kaj ŝin glutas la river'. | Kaj la ondoj voras ŝin! | В набежавшую волну. | Und er wirft sie in die Flut. :| | |||
"Nun agordu balalajkojn! | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | Und er sieht sie untergehen, | |||
Ludi, danci volas ni! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Hört noch ihren Jammerschrei: | |||
Estu gajaj, kamaradoj | Kaj eksonu la kantado, | Грянем песню удалую | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | |||
je la belmemor' pri ŝi!" | La fratara melodi'!" | На помин ее души!.." | Stenka Rasin, er ist frei. :| | |||
Jen dum kanto, danco, ludo | 12. De l' insulo, de la verda, | 12. Из-за острова на стрежень, | Und die Kähne ziehen weiter, | |||
sur la ondoj de l' river' | Dum la tempo de la car', | На простор речной волны, | Und die Kähne ziehen fort, | |||
iras ŝipoj multkoloraj, | Naĝas vico da boatoj, | Выплывают расписные | |: Und die Wolga fließet weiter | |||
flirtas flagoj en aer'. | La arme' de l' kozakar'. | Острогрудые челны. | Über diesen Schreckensort. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. |