eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
tradukita de N. N. 21 | tradukita de N. N. 20 | |
In den Wellen hinter Inseln | Bag om øen, på den brede | |
Ziehen Kähne malerisch, - | underskønne Volgaflod | |
|: Fangen leis an aufzuwachen, | Stenjka Rasins stolte både | |
Bang ist jedes Angesicht. :| | ud på nye togter stod. | |
Stenka Rasin vorn als erster, | På den første høvding Stenjka | |
Selig in der Trunkenheit, | sidder selv i bådens stavn, | |
|: Hält im Arme die Prinzessin, | han på kamp og strid ej tænker, | |
Die er eben erst befreit. :| | har prinsessen i sin favn. | |
.................................................. | Men hans mænd er Donkosakker, | |
.................................................. | de er vrede, for de ved, | |
.................................................. | han har glemt dem for en kvinde, | |
.................................................. | for en nat i kærlighed. | |
.................................................. | Stenjka Rasin hører latter, | |
.................................................. | blodet koger i hans bryst | |
.................................................. | Over Volgas brede strømme | |
.................................................. | højt nu lyder Stenjkas røst. | |
.................................................. | ....................................... | |
.................................................. | ....................................... | |
.................................................. | ....................................... | |
.................................................. | ....................................... | |
.................................................. | ....................................... | |
.................................................. | ....................................... | |
.................................................. | ....................................... | |
.................................................. | ....................................... | |
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | ....................................... | |
Er verrät uns um ein Weib, | ....................................... | |
|: All der Seinen Glück vergißt er | ....................................... | |
Um geringen Zeitvertreib. :| | ....................................... | |
Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | ....................................... | |
Ruhig fließest du dahin, | ....................................... | |
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake | ....................................... | |
Fürchterliches hat im Sinn. :| | ....................................... | |
.................................................. | "For at ingen splid skal være | |
.................................................. | mellem frie mænd,- tag så | |
.................................................. | Moder Volga, denne kvinde!" | |
.................................................. | og hans arm om hende lå. | |
Vorn als erster Stenka Rasin | Og han ta'r med stærke arme | |
Hebt das Weib in wilder Wut, - | da sin brud og kaster ned | |
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | /: i de dybe, mørke bølger, | |
Und er wirft sie in die Flut. :| | sine nætters salighed. :/ | |
Und er sieht sie untergehen, | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | |
Hört noch ihren Jammerschrei: | I med næbbet? Bliv kun ved! | |
|: Stirb als Opfer meiner Treue! | Dans og syng de røversange, | |
Stenka Rasin, er ist frei. :| | syng for hendes sjælefred!" | |
Und die Kähne ziehen weiter, | Frem fra øen - ud på dybet | |
Und die Kähne ziehen fort, | stævner Stenjka Rasin ud | |
|: Und die Wolga fließet weiter | /: med den stærke, stolte både, | |
Über diesen Schreckensort. | sejler fra sin døde brud. :/ | |
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |