Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
    tradukita de N. N. 20
 
1. Из-за острова на стрежень,   Bag om øen, på den brede
На простор речной волны,   underskønne Volgaflod
Выплывают расписные,   Stenjka Rasins stolte både
Острогрудые челны.   ud på nye togter stod.
 
2. На переднем Стенька Разин,   På den første høvding Stenjka
Обнявшись, сидит с княжной,   sidder selv i bådens stavn,
Свадьбу новую справляет,   han på kamp og strid ej tænker,
Сам веселый и хмельной.   har prinsessen i sin favn.
 
3. А она, потупив очи,   Men hans mænd er Donkosakker,
Ни жива и ни мертва,   de er vrede, for de ved,
Молча слушает хмельные   han har glemt dem for en kvinde,
Атамановы слова.   for en nat i kærlighed.
 
4. Позади их слышен ропот:   Stenjka Rasin hører latter,
- Нас на бабу променял!   blodet koger i hans bryst
Только ночь с ней провозилс   Over Volgas brede strømme
Сам наутро бабой стал .   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. Этот ропот и насмешки   .......................................
Слышит грозный атаман,   .......................................
И могучею рукою   .......................................
Обнял персиянки стан.   .......................................
 
6. Брови черные сошлися,   .......................................
Надвигается гроза.   .......................................
Буйной кровью налилис   .......................................
Атамановы глаза.   .......................................
 
7. "Ничего не пожалею,   .......................................
Буйну голову отдам!" —   .......................................
Раздается голос властный   .......................................
По окрестным берегам.   .......................................
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   .......................................
Волга, русская река,   .......................................
Не видала ты подарка   .......................................
От донского казака!   .......................................
 
9. Чтобы не было раздора   "For at ingen splid skal være
Между вольными людьми,   mellem frie mænd,- tag så
Волга, Волга, мать родная,   Moder Volga, denne kvinde!"
На, красавицу возьми!"   og hans arm om hende lå.
 
10. Мощным взмахом поднимает   Og han ta'r med stærke arme
Он красавицу княжну   da sin brud og kaster ned
И за борт ее бросает   /: i de dybe, mørke bølger,
В набежавшую волну.   sine nætters salighed. :/
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   I med næbbet? Bliv kun ved!
Грянем песню удалую   Dans og syng de røversange,
На помин ее души!.."   syng for hendes sjælefred!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   Frem fra øen - ud på dybet
На простор речной волны,   stævner Stenjka Rasin ud
Выплывают расписные   /: med den stærke, stolte både,
Острогрудые челны.   sejler fra sin døde brud. :/
   
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
 
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.