Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
    tradukita de Frieder Weigold
 
1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,
На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',
Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,
Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.
 
2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.
Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!
Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.
 
3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.
Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento
Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.
 
4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:
- Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam
Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.
Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"
 
5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante
Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.
И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,
Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.
 
6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,
Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!
Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo
Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':
 
7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!
Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.
По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,
Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!
Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,
От донского казака!   kian nun fordonas mi?
 
9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu
Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':
Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -
На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"
 
10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -
И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,
На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,
На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',
Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,
Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.