eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Sonedo 1 | Esperanto | 1983-12-20 | Arg-954-491 | MR-110-01 | 2009-03-27 11:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Gottlob Regis | Sonett 1 | Germana | Arg-955-491 | 2009-03-27 11:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Markus Marti | Sonett 1 | Germana | Arg-956-491 | 2009-03-28 11:04 Manfred | nur tiun forigu | |
William Shakespeare | * Sonnet 1 | Angla | Arg-953-491 | 2009-03-27 11:02 Manfred | nur tiun aldonu |
William Shakespeare, | William Shakespeare, | |
tradukita de Markus Marti | tradukita de Johann Gottlob Regis | |
Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt, | Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung, | |
die Rose Schönheit darf uns nie vergehen. | Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei, | |
Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt | Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung, | |
die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen. | Sein Bild in zarten Erben sich erneu’. | |
Du aber bist so in dich selbst verliebt, | Doch du, in eigner Augen Schein begnügt, | |
dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint | Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer, | |
und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt. | Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt, | |
So grausam machst du dich zum eignen Feind. | Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer! | |
Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst | Der jungen Tage frische Zierde du | |
als Bote, kündest von des Frühlings Reiz! | Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit, | |
Wenn du in deiner Knospe dich begräbst, | Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh, | |
verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz. | Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit! | |
Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst, | Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier | |
statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst. | Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir. | |
Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) en la Germanan de Markus Marti. Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1. | Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) en la Germanan de Johann Gottlob Regis (*1791-04.23 - †1854-08-29). Vidu ankau la retejojn http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis. |