zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ernfrid Malmgren | Blovas vent'... | Esperanto | 1934 | Arg-973-498 | 2009-11-25 10:56 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 17 | * Vinden drar... | Schwedisch | Arg-972-498 | 2009-11-25 11:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Erich Spohr | Winde wehn... | Deutsch | 1925 | Arg-974-498 | 2009-11-25 11:18 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 17, |
übersetzt von Ernfrid Malmgren |
Blovas vent', post moment' |
iros ŝip' al mar'. |
Ploretas amikino de l' marist', |
malĝojas la ondar'. |
Ploru ne, etulin', |
viŝu larmojn for, |
ĉar mi revenos post mallonga temp' |
kun ĝojo en la kor'! |
Or' kaj arĝent' el Orient' |
estos donac' de mi. |
Velur' kaj silko estos en la kest', |
kaj ĉion havos vi. |
Übersetzung des schwedischen Gedichtes "Vinden drar..." von N. N. 17 ins Esperanto durch Ernfrid Malmgren (*1899-11.03 - †1970-03-28) in 1934. Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren. La traduko troveblas en la retejo http://www.literaturo.dk/blovas.htm. Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj. S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk") kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784), dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934. |