eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Gesang der Geister über den Wassern | Germana | Arg-988-504 | 2010-01-10 17:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Karl Jost | Kanto de la spiritoj super la akvoj | Esperanto | Arg-989-504 | 2010-01-11 12:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Willy Nüesch | Kanto de la spiritoj super la akvoj | Esperanto | Arg-1025-504 | 2013-08-28 18:48 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Karl Jost | ||
Des Menschen Seele | La homa animo | |
Gleicht dem Wasser: | similas al akvo, | |
Vom Himmel kommt es, | de l' ĉielo ĝi venas, | |
Zum Himmel steigt es, | al ĉielo ĝi iras, | |
Und wieder nieder | kaj devas denove | |
Zur Erde muß es, | reveni al tero, | |
Ewig wechselnd. | daŭre ŝanĝante. | |
Strömt von der hohen, | Torente de l' alta | |
Steilen Felswand | kruta rokvando | |
Der reine Strahl, | pura la akvo | |
Dann stäubt er lieblich | ĉarme disŝprucas | |
In Wolkenwellen | je nubondoj | |
Zum glatten Fels, | sur glatan rokon, | |
Und leicht empfangen, | kaj facilkviete | |
Wallt er verschleiernd, | fluas nubvuale, | |
Leisrauschend | murmure | |
Zur Tiefe nieder. | en la profundon. | |
Ragen Klippen | Se staras rifoj | |
Dem Sturz entgegen, | al falo kontraŭe, | |
Schäumt er unmutig | ĝi ŝaŭmas kolere, | |
Stufenweise | ŝtup-al-ŝtupe | |
Zum Abgrund. | abismen. | |
Im flachen Bette | Nun malrapide | |
Schleicht er das Wiesental hin, | ĝi trarampas la valon, | |
Und in dem glatten See | kaj en glata la lag' | |
Weiden ihr Antlitz | respegulas sin. | |
Alle Gestirne. | ĉiuj la astroj. | |
Wind ist der Welle | Vent' estas al ondo | |
Lieblicher Buhler; | ĉarma kunulo; | |
Wind mischt vom Grund aus | vent' kirlas el fundo | |
Schäumende Wogen. | ŝaŭmantajn ondegojn. | |
Seele des Menschen, | Animo de l' homo, | |
Wie gleichst du dem Wasser! | vi similas al akvo! | |
Schicksal des Menschen, | Sorto de l' homo, | |
Wie gleichst du dem Wind! | al vent' similas ja vi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Traduko de la Germana poemo "Gesang der Geister über den Wassern" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Karl Jost (*1876 - †1952). Tiu ĉi traduko troviĝas en la revuo "Heroldo de Esperanto", n-ro 9 (1144), 27-a jarkolekto, de l' 1-a de junio 1951. Vidu ankaŭ la retejon http://www.literaturo.dk/spiritoj.htm. S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK-4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk) enmetis ĝin tien. Karl Jost estis tre aktiva Esperantisto loĝinta en la svisa urbo Zuriko. Li estis kunfondinto de la Zurika Esperanto-Societo kaj verkis multajn tradukojn, lerno-libron de Esperanto kaj aliajn Esperantaĵojn. Vidu ankaŭ la retejon www.planlingvoj.ch |