eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Alvenas generacioj | Esperanto | Arg-1003-510 | 2010-02-11 11:57 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Die Jahre kommen und gehen | Germana | Arg-1001-510 | 2010-02-07 01:26 Manfred | nur tiun forigu | |
Corrado Grazzini | Venas la jaroj kaj foriras | Esperanto | Arg-1002-510 | 2010-02-07 01:28 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Die Jahre kommen und gehen, | Alvenas generacioj | |
Geschlechter steigen ins Grab, | Kaj ree iras for; | |
Doch nimmer vergeht die Liebe, | Sed ne formortas la amo | |
Die ich im Herzen hab. | estanta en mia kor'. | |
Nur einmal noch möcht ich dich sehen, | Nur unufoje, mortonte, | |
Und sinken vor dir aufs Knie, | Mi emus revidi cin | |
Und sterbend zu dir sprechen: | Kaj diri al ci surgenue: | |
"Madame, ich liebe Sie!" | "Mi amas vin, sinjorin'!" 1) | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem Werk "Lyrisches Intermezzo, Gedichte I, Nr. 25". Siehe auch die Internetzseite http://www.textlog.de/23223.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Jahre kommen und gehen" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, uzis en mia Esperantigo la pronomojn "ci" ka "vin" por redoni tion, ke la poeto uzis en la lasta linio la germanan prepozion "Sie", per kiu oni alparolas fremdajn personojn. Sonas tio iom ironie aŭ moke. La poeto faris tion verŝajne intence por distancigi sin iom, kvazaŭ ŝerce. | |
1) aŭ eble:\\"Madame, mi amas vin!";\\ĉar ankaŭ en la germana-lingva originalo troviĝas la franca vorto "Madame". |