eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * Din Lachen | Basgermana | Arg-1020-519 | 2010-02-22 11:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Via rido | Esperanto | 2001-03 | Arg-1022-519 | MR-346-1a | 2012-09-20 14:10 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Häör ick hell din Lachen klingen, | Se mi aŭdas vian helan | |
Lut harut un frie un frank, | ridon laŭte soni nun, | |
Geiht mi’n lustig Sunnenlöchten | tra animo mia kvazaŭ | |
Dör de Siälle warm und blank. | iras hela bril’ de l’ sun’. | |
Un ick mein, de Welt wör schöner, | Kaj la vivo estas brila | |
Un dat Liäben wör vull Glans – | kaj la mondo bela pli – | |
O wat bis du üöwer Maoten | Senmezure riĉa estas | |
Riek, dat du so lachen kanns! | gaja homo kiel vi! | |
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer und Mitglied des Vorstands der Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir, Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom 30.04.2008 freundlicherweise gestatttet, meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung www.poezio.net aufzunehmen. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. | Traduko de la Basgermana poemo "Din Lachen" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2001-03. Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. |