Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Frühlingsbotschaft German Arg-1043-527 2010-03-14 15:54 Manfred only this remove
Valentin Melnikov Milde fluas tra la kor' Esperanto Arg-1044-527 2010-03-15 17:53 Manfred only this remove
Ludwig Emil Meier Printempa saluto Esperanto 1908 Arg-1045-527 2010-03-14 15:53 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay Softe vibras tra l'anim' Esperanto Arg-1088-527 2010-05-27 11:29 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Frühlingsbotschaft

 

Heinrich Heine,
Softe vibras tra l'anim'

 

Heinrich Heine,
Printempa saluto

 

Heinrich Heine,
Milde fluas tra la kor'

 
    translated by Kálmán Kalocsay   translated by Ludwig Emil Meier   translated by Valentin Melnikov
 
Leise zieht durch mein Gemüt   Softe vibras tra l'anim'   Iras ĉarma sonoret'   Milde fluas tra la kor'
Liebliches Geläute   melodi' tenera,   Tra de mi animon.   kanto primavera.
Klinge, kleines Frühlingslied,   flugu al la malproksim',   Sonu printemo kantet'   Flugu, melodi-sonor',
Kling hinaus ins Weite.   kanto primavera!   En la malproksimon!   en la vast' aera.
 
Kling hinaus, bis an das Haus,   Flugu al florbeda dom',   Ĝis la dom' forsonu vi,   Flugu longe, sen ripoz',
Wo die Blumen sprießen,   kaj se tie ĉarme   Kie floroj pendas!   super domoj flutu.
Wenn du eine Rose schaust,   ridos roz', en mia nom'   Diru al la roz', ke mi   Se troviĝos tie roz' –
Sag, ich laß sie grüßen.   ŝin salutu varme.   Saluteton sendas.   ĝin de mi salutu.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie ankaŭ
en la reta kolekto "Gutenberg.Spiegel"
sub
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1136&kapitel=10&cHash=3da378c6dbfruehlin#gb_found
.
  Translation of the German poem
"Frühlingsbotschaft" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

El la poezia volumo "Kanzonoj de Heine".
  Translation of the German poem
"Frühlingsbotschaft" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16
- †1919) on 1908.

Tiu ĉi esperantigo de la poemo estas vere
iom fuŝe tradukita. Ĝi aperis en programo
de koncerto el la jaro 1908 (laŭ informo
de la dana s-ano Lars Kromann
[lars.kromann@mail.dk]. Pri Ludwig
Emil Meier rigardu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier.
Li verkis interalie la kant-libreton
"Esperantista Kantaro", kiu aperis en 1907
ĉe la Esperanta eldonejo de Hans Theodor
Hoffmann en Berlino.
  Translation of the German poem
"Frühlingsbotschaft" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Valentin Melnikov.

Tiu ĉi poem-esperantigo estas - kun
permeso de s-ro Valentin Melnikov - prenita
el ties reta kolekto
http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov
. Vidu: http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov/Heine.html.
Vidu ankaŭ: http://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/index.html.