eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | Germana | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Angla | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | nur tiun forigu |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | |
tradukita de Friedrich Wilhelm Riese | ||
kun ok-liniaj strofoj | ||
Letzte Rose, wie magst du | ’T is the last rose of summer | |
so einsam hier blühn? | Left blooming alone; | |
Deine freundlichen Schwestern | All her lovely companions | |
sind längst, schon längst dahin | Are faded and gone; | |
Keine Blüte haucht Balsam | No flower of her kindred, | |
mit labendem, labendem Duft | No rosebud is nigh, | |
keine Blätter mehr flattern | To reflect back her blushes, | |
in stürmischer Luft. | To give sigh for sigh. | |
Warum blühst du so traurig | I'll not leave thee, thou lone one! | |
im Garten allein? | To pine on the stem; | |
Sollst im Tod mit den Schwestern | Since the lovely are sleeping, | |
mit den Schwestern vereinigt sein | Go sleep thou with them. | |
Drum pflück ich, o Rose | Thus kindly I scatter | |
vom Stamme, vom Stamme dich ab | Thy leaves o'er the bed, | |
Sollst ruhen mir am Herzen | Where thy mates of the garden | |
und mit mir, ja mit mir im Grab. | Lie scentless and dead. | |
Traduko de la Angla poemo "’T is the Last Rose of Summer " de Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) en la Germanan de Friedrich Wilhelm Riese. Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 - (1847 in der Oper " Martha " von Flotow ) - vermutlich von einem Gedicht des irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt: „Des Sommers letzte Rose blüht hier noch, einsam rot...“ Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves of Blarney ? Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html. auf die gleiche Melodie wird gesungen | So soon may I follow | |
When friendships decay, | ||
And from Love's shining circle | ||
The gems drop away. | ||
When true hearts lie wither'd | ||
And fond ones are flown, | ||
Oh! who would inhabit | ||
his bleak world alone? | ||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm. Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas Moore, vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore. |