eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Wilster | Bonden og hans Søn | Danish | Arg-1074-536 | 2013-02-10 19:26 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Fürchtegott Gellert | * Der Bauer und sein Sohn | Germana | Arg-1068-536 | 2013-02-10 19:41 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Erik Jensen | La kamparano kaj lia filo | Esperanto | 1951-06-07 | Arg-1072-536 | 2013-02-10 19:30 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Fürchtegott Gellert, | Christian Fürchtegott Gellert, | |
tradukita de Christian Wilster | ||
En Bondeknøs, som hedde Hans, | Ein guter dummer Bauerknabe, | |
Der havde været udenlands | Den Junker Hans einst mit auf Reisen nahm, | |
Med Herremandens Søn et Aar, | Und der, trotz seinem Herrn, mit einer guten Gabe, | |
Kom hjem til Faders Fæstegaard, | Recht dreist zu lügen, wiederkam, | |
Og i den lille Bondebye | Ging, kurz nach der vollbrachten Reise, | |
Fortalte han nu stolt og krye | Mit seinem Vater über Land. | |
Til Fryd for Store som for Smaae, | Fritz, der im Gehn recht Zeit zum Lügen fand, | |
Om hvad i fremmed Land han saae; | Log auf die unverschämtste Weise. | |
Men skjøndt en Deel deraf var sandt, | Zu seinem Unglück kam ein großer Hund gerannt. | |
Var der dog meget Løgn iblandt; | "Ja, Vater", rief der unverschämte Knabe, | |
Thi to Ting læres let paa Reise, | "Ihr mögt mirs glauben oder nicht: | |
At lyve grovt og høit at kneise; | So sag ich Euchs, und jedem ins Gesicht, | |
Og Hans forstod saa stærkt at lyve, | Daß ich einst einen Hund bei — Haag gesehen habe, | |
Som Hest kan rende, Fugl kan flyve. | Hart an dem Weg, wo man nach Frankreich fährt, | |
En Maanedstid omtrent forgik, | Der — ja, ich bin nicht ehrenwert, | |
Da Knøsens Fader Frederik | Wenn er nicht größer war als Euer größtes Pferd." | |
I næste Kjøbsted Ærind fik, | "Das", sprach der Vater, "nimmt mich wunder; | |
Og med sin kloge Søn han gik | Wiewohl ein jeder Ort läßt Wunderdinge sehn. | |
Derhen en aarle Morgenstund. | Wir, zum Exempel, gehn itzunder, | |
Und werden keine Stunde gehn: | ||
So wirst du eine Brücke sehn | ||
(Wir müssen selbst darüber gehn), | ||
Die hat dir manchen schon betrogen | ||
(Denn überhaupt solls dort nicht gar zu richtig sein); | ||
Auf dieser Brücke liegt ein Stein, | ||
An den stößt man, wenn man denselben Tag gelogen, | ||
Und fällt, und bricht sogleich das Bein." | ||
Paa deres Vei de saae en Hund, | Der Bub erschrak, sobald er dies vernommen. | |
Og det var godt, at den var bunden, | "Ach", sprach er, "lauft doch nicht so sehr. | |
Thi baade glubsk og stor var Hunden. | Doch wieder auf den Hund zu kommen, | |
"En svær Krabat," var Bondens Ord, | Wie groß sagt ich, daß er gewesen wär? | |
Da frem af Huus med Bjæf den foer. | Wie Euer großes Pferd? Dazu will viel gehören. | |
"O Bagateller!" udbrød Hans, | Der Hund, itzt fällt mirs ein, war erst ein halbes Jahr; | |
"Ifjor da jeg var udenlands, | Allein das wollt ich wohl beschwören, | |
Jeg saae en Hund, jeg aldrig Mage, | Daß er so groß, als mancher Ochse, war." | |
Har seet til Hund i mine Dage. | Sie gingen noch ein gutes Stücke; | |
Tæt ved Berlin den kom imod mig, | Doch Fritzen schlug das Herz. Wie konnt es anders sein? | |
Først blev jeg bange, men jeg stod mig — | Denn niemand bricht doch gern ein Bein. | |
I kjender vel Berlin af Navn, | Er sah nunmehr die richterische Brücke, | |
Og troer den er som Kjøbenhavn, | Und fühlte schon den Beinbruch halb. | |
Jo Pyt! saasandt som her jeg gaaer, | "Ja, Vater", fing er an, "der Hund, von dem ich redte, | |
Ti Gange større knap forslaaer; | War groß, und wenn ich ihn auch was vergrößert hätte: | |
Den Hund, som sagt, den var saa stor, | So war er doch viel größer als ein Kalb." | |
Ja! I kan troe mig paa mit Ord, | Die Brücke kömmt. Fritz! Fritz! wie wird dirs gehen! | |
Jeg selv, som saae den, veed det bedst, | Der Vater geht voran; doch Fritz hält ihn geschwind. | |
Den var saa stor som nogen Hest." | "Ach Vater!", spricht er, "seid kein Kind, | |
Da svared Bonden: "ærlig talt, | Und glaubt, daß ich dergleichen Hund gesehen. | |
Det undrer mig, skjøndt overalt | Denn kurz und gut, eh wir darüber gehen, | |
I denne Verden rundtomkring | Der Hund war nur so groß, wie alle Hunde sind." | |
Man seer saa mærkelige Ting, | ||
At man sit eget Øie knap vil troe. | ||
Vi gaae nu for Exempel til en Broe, | ||
I mindre end en Time vi den naae, | ||
Og over Broen vi nødvendig maae. | Du mußt es nicht gleich übelnehmen, | |
Paa denne ligger der en Steen, | Wenn hie und da ein Geck zu lügen sich erkühnt. | |
Og over den man brække maa sit Been, | Lüg auch, und mehr als er, und such ihn zu beschämen: | |
Naar man har løiet samme Dag, | So machst du dich um ihn und um die Welt verdient. | |
Det er en vis og afgjort Sag." | ||
Saasnart han hørte disse Ord, | ||
En Skræk ham strax i Blodet foer; | ||
Om Ørene blev Knøsen heed, | ||
Af Panden sprak ham Angstens Sved. | ||
Da raabte han: "hør, Fader kjær! | ||
At gaae saa stærkt er ikke værd, | ||
I er en gammel Mand og svag, | ||
Det er saa grumme varmt idag, | ||
Og man maa spare sine Kræfter. | ||
Jeg gaaer just nu, og tænker efter, | ||
Thi naar jeg mig besinder ret, | ||
Saa var den tydske Hund ei slet | ||
Saa stor som jeg fortalte før, | ||
Ja mestendeels jeg sværge tør, | ||
Den var ei større end en Koe, | ||
Men dog en prægtig Hund, min Troe!" | ||
Og atter gamle Frederik | ||
Med Sønnen hen ad Veien gik. | ||
Dog Knøsen havde ingen Roe; | ||
Bestandig den fordømte Broe | ||
Omkring i Hovedet ham løb; | ||
Lidt efter lidt, da gav han Kjøb; | ||
Thi hvem vil ikke gjerne spare | ||
De kjære Been for Bræk og Fare? | ||
Og Hans, som sine spare gad, | ||
Udbrød: "hør, Fader! veed I hvad? | ||
Jeg tænker idelig paa Hunden, | ||
Vel var den stor, men dog i Grunden | ||
Ei nær saa stor, ja neppe halv, | ||
Den var ei større end en Kalv." | ||
De atter frem ad Veien gik, | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Fürchtegott Gellert (Kristiano Timodio Gelerto, *1715-07.04 - †1769-12-12). Pri la verkinto vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Christian_Fürchtegott_Gellert resp. la germanan version http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Fürchtegott_Gellert. | |
Og Broen snart i Sigte fik. | ||
Da haglede den vaade Sved | ||
Ad Bondeknøsens Lemmer ned, | ||
Og just som de sig Broen nærmed, | ||
Da trak han sin Papa i Ærmet, | ||
Og raabte i sin store Knibe: | ||
"Hør, Faer! I kan da vel begribe, | ||
Jeg vilde gjøre Løier kun. | ||
Hvad jeg fortalte om den Hund, | ||
Som jeg engang i Tydskland saae, | ||
Det var ei saadan at forstaae; | ||
Den var saasandt jeg hedder Hans, | ||
Omtrent som Hunde her tillands." | ||
Nu Knøs og Bonde begge To | ||
Kom heldig over denne Broe; | ||
Ei Knøsen stødte sig paa Steen, | ||
Ei heller brak han sine Been, | ||
Men reent hans Lyvelyst forsvandt, | ||
Og siden talte han saa sandt, | ||
At Ingen skulde troet om Hans, | ||
Han havde været udenlands. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Bauer und sein Sohn" de Christian Fürchtegott Gellert (Kristiano Timodio Gelerto, *1715-07.04 - †1769-12-12) en la Danan de Christian Wilster. La dana poeto Christian Wilster verkis tiun ĉi fablan poemon laŭ la poemo "Der Bauer und sein Sohn" de Christian Fürchtegott Gellert (germana poeto, vivinta 04.07.1715 - 13.12.1769). |