eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Auf Flügeln des Gesanges | Germana | Arg-1079-540 | 2012-03-09 09:52 mgr | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Sur flugiloj de la kanto | Esperanto | Arg-1080-540 | 2010-05-23 23:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kálmán Kalocsay | Vin kantflugile, kara | Esperanto | Arg-1081-540 | 2010-05-22 15:40 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Kálmán Kalocsay | ||
Auf Flügeln des Gesanges, | Vin kantflugile, kara, | |
Herzliebchen, trag ich dich fort, | mi portus de tie ĉi. | |
Fort nach den Fluten des Ganges, | Sur Ganges-bordo lokon | |
Dort weiß ich den schönsten Ort. | belegan ja scias mi. | |
Dort liegt ein rotblühender Garten | Ruĝflora ĝarden' tie kuŝas | |
Im stillen Mondenschein; | en lunlumita kviet', | |
Die Lotosblumen erwarten | la lotusfloroj atendas | |
Ihr trautes Schwesterlein. | je l' kora fratinet'. | |
Die Veilchen kichern und kosen, | Violoj ridetas, kisas, | |
Und schaun nach den Sternen empor; | rigardas el stela ĉiel', | |
Und heimlich erzählen die Rosen | fabelojn odorajn rozoj | |
Sich duftende Märchen ins Ohr. | flustras al si ĉe orel'. | |
Es hüpfen herbei und lauschen | Spionas la piaj, saĝaj | |
Die frommen, klugen Gazelln; | gazeloj, saltas kun baŭm', | |
Und in der Ferne rauschen | la sankta river' lontane | |
Des heiligen Stromes Welln. | susuras per sia ŝaŭm'. | |
Dort wollen wir niedersinken | Kaj tie ni por ripozo | |
Unter dem Palmenbaum, | kuŝos sub alta palm', | |
Und Liebe und Ruhe trinken, | kaj trinkos amon, pacon | |
Und träumen seligen Traum. | kaj sonĝos pri fea ĉarm'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo. | Traduko de la Germana poemo "Auf Flügeln des Gesanges" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). |