zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese hinzufügen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
übersetzt von N. N. 23 | übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von Antoni Grabowski | ||||
La cigale, ayant chanté | Die Grille musizierte | Die Grille trällerte und sang | Kantis dum somer' sen fin' | |||
Tout l'été, | Die ganze Sommerzeit – | den ganzen lieben Sommer lang | Cikadin'. | |||
Se trouva fort dépourvue | Und kam in Not und Leid, | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam frosta vento blovis | |||
Quand la bise fut venue. | Als nun der Nord regierte. | als der Nordwind war gekommen: | Sen provizo ŝin ektrovis, | |||
Pas un seul petit morceau | Sie hatte nicht ein Stückchen | im Haus war nicht ein Bröselein, | Sen malgranda eĉ pecet' | |||
De mouche ou de vermisseau | Von Würmchen oder Mückchen, | Regenwurm und Fliegenbein. | Da muŝeto aŭ vermet'; | |||
Elle alla crier famine | Und Hunger klagend ging sie hin | Hunger schreiend lief sie hin | La malsato pelis ŝin | |||
Chez la fourmi sa voisine, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | |||
La priant de lui prêter | Und bat sie voller Sorgen, | mit der Bitte, ihr zu geben | Kaj ŝi petis kun insisto: | |||
Quelque grain pour subsister | Ihr etwas Korn zu borgen. | etwas Korn zum Weiterleben | "Donu grajnojn por ekzisto | |||
Jusqu'à la saison nouvelle | »Mir bangt um meine Existenz,« | nur bis nächstes Jahr: | Ĝis la nova jar-sezon'. | |||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | |||
Avant l'oût, foi d'animal, | Dann zahl ich alles dir zurück | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | En Aŭgust', pro best-honor', | |||
Intérêt et principal .» | Und füge noch ein gutes Stück | Hauptstock, Zinsen und so fort." | La procenton kun valor'." | |||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Ke ne pekas formikino | |||
C'est là son moindre défaut | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Per pruntemo, estas vere; | |||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Sie sagte zu der Borgerin: | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | "Kion faris vi somere?" | |||
Dit-elle à cette emprunteuse. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | fragt sie die Borgerin von fern. | Diris ŝi al pruntulino. | |||
Nuit et jour à tout venant | »Ich habe Tag und Nacht | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | |||
Je chantais, ne vous déplaise. | Mit Singen mich ergötzt.« | ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | |||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | »Du hast Musik gemacht? | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | |||
Eh bien : dansez maintenant.» | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | |||
Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |