export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this add | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this remove |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by Donald P. Webb | translated by Manfredo Ratislavo | |||
The cricket had sung her song | Sonis dum somer' kantad' | La cigale, ayant chanté | ||
all summer long | De cikad'. | Tout l'été, | ||
but found her victuals too few | Kiam venis la jarfin' | Se trouva fort dépourvue | ||
when the north wind blew. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Quand la bise fut venue. | ||
Nowhere could she espy | Ĉar ne estis ie de | Pas un seul petit morceau | ||
a single morsel of worm or fly. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | De mouche ou de vermisseau | ||
Her neighbor, the ant, might, | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Elle alla crier famine | ||
she thought, help her in her plight, | Al Formik', la najbarin', | Chez la fourmi sa voisine, | ||
and she begged her for a little grain | Ŝin petante pri paner'; | La priant de lui prêter | ||
till summer would come back again. | Ĉar grandegis la mizer'. | Quelque grain pour subsister | ||
“By next August I’ll repay both | "Ĝis la nova kant-sezon' | Jusqu'à la saison nouvelle | ||
Interest and principal; animal’s oath.” | Iĝos ja de mi redon'," | «Je vous paierai, lui dit-elle, | ||
Now, the ant may have a fault or two | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Avant l'oût, foi d'animal, | ||
But lending is not something she will do. | Interezon ĝis Juni'!" | Intérêt et principal .» | ||
She asked what the cricket did in summer. | La formiko, kiu vere | La fourmi n'est pas prêteuse ; | ||
“By night and day, to any comer | Ne pruntdonon ŝatis tre, | C'est là son moindre défaut | ||
I sang whenever I had the chance.” | Diris: "Mi ĝin donos ne! | «Que faisiez-vous au temps chaud? | ||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Kion faris vi somere?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | ||
"La pasantojn per muzik' | Nuit et jour à tout venant | |||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Je chantais, ne vous déplaise. | |||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | |||
Diris tiam la formik'. | Eh bien : dansez maintenant.» | |||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. | Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |