eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Rolf Mayr | |
Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | |
De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | |
Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | |
Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | |
Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | |
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | |
Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | |
Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | |
Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | |
Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | |
"Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | |
Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | |
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | |
Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | |
La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | |
Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | |
Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | |
Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | |
"La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | |
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |
Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | |
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |