Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff [Diru vi, ho karulino] Esperanto Arg-1120-555 2010-09-13 20:55 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental [Karulin', vi devas diri] Esperanto Arg-1122-555 2010-09-13 22:21 mgr nur tiun forigu
Heinrich Heine * [Liebste, sollst mir heute sagen] Germana Arg-1119-555 2010-09-13 20:50 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Diru vi, ho karulino]

 

Heinrich Heine,
[Karulin', vi devas diri]

 

Heinrich Heine,
[Liebste, sollst mir heute sagen]

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Leopold Blumental    
 
Diru vi, ho karulino,   Karulin', vi devas diri,   Liebste, sollst mir heute sagen:
Nun al mi, ĉu estas vi   Ĉu ne sonĝo estas vi,   Bist du nicht ein Traumgebild,
Sonĝobild’ el mia sino,   En somera tag' florinta   Wie’s in schwülen Sommertagen
El poeta fantazi’?   El poeta fantazi'?   Aus dem Hirn des Dichters quillt?
 
Sed ne! Tian infaneton,   Ne! erar'! ... Buŝeton tian,   Aber nein, ein solches Mündchen,
Tian ravan brilon de   Sorĉon de la okulet',   Solcher Augen Zauberlicht,
La okuloj, la buŝeton,   Tiel dolĉan knabineton   Solch ein liebes, süßes Kindchen,
Kreas la poeto ne.   Ne ekkreos la poet'!   Das erschafft der Dichter nicht.
 
Baziliskojn, vampiraĉojn,   Nur vampirojn, baziliskojn,   Basilisken und Vampire,
Drakojn, de l’ infero la   Monstrojn, idojn de malam',   Lindenwürm und Ungeheur,
Plej timigajn fi-bestaĉojn   Nur terurajn fablajn bestojn,   Solche schlimmen Fabeltiere
Kreas la poeto ja.   Poetara kreas flam'!   Die erschafft des Dichters Feur.
 
Sed ne! Vin, malicon vian,   Vin do ... kaj ruzecon vian   Aber dich und deine Tücke,
La vizaĝon ravan, - ve! –   Ĉe anĝela vizaĝet',   Und dein holdes Angesicht,
La rigardon false pian   La rigardojn piajn .., falsajn ...   Und die falschen frommen Blicke -
Kreas la poeto ne.   Ne eksonĝos la poet'!   Das erschafft der Dichter nicht.
 
Traduko de la Germana poemo "[Liebste,
sollst mir heute sagen]" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio
„Junaj suferoj - romancoj“, n-ro XVI.
  Traduko de la Germana poemo "[Liebste,
sollst mir heute sagen]" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
La germanan originan version verkitan de
Heinrich Heine vidu: "Buch der Lieder",
sekcio "Lyrisches Intermezzo", n-ro XVI.
- Informoj pri la tradukinto Leopold
Blumental (kaŝnomo: Leo Belmont) troviĝas
en la vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Leo_Belmont.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XVI.