Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Emil Meier [En la monat' belega, Maj'] Esperanto Arg-1124-556 2010-09-14 15:46 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff [En Majo, kiam ĉiuj] Esperanto Arg-1125-556 2010-09-14 15:51 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * [Im wunderschönen Monat Mai] Germana Arg-1123-556 2010-09-14 13:07 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[En Majo, kiam ĉiuj]

 

Heinrich Heine,
[Im wunderschönen Monat Mai]

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
En Majo, kiam ĉiuj   Im wunderschönen Monat Mai,
burĝonoj malfermiĝis,   Als alle Knospen sprangen,
en mia koro tiam   Da ist in meinem Herzen
la amo ekfloriĝis.   Die Liebe aufgegangen.
 
En Majo, kiam ĉiuj   Im wunderschönen Monat Mai,
birdetoj sin aŭdigis,   Als alle Vögel sangen,
al ŝi deziron mian   Da hab ich ihr gestanden
sopiran mi sciigis.   Mein Sehnen und Verlangen.
 
Traduko de la Germana poemo "[Im wunderschönen
Monat Mai]" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.