Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Kun bukedo de kampfloroj Esperanto 1991-05 Arg-109-56 | MR-244-2a 2003-10-25 20:54 Manfred nur tiun forigu
Annette von Droste-Hülshoff * Mit einem Feldblumenstrauß Germana Arg-108-56 | MR-244-2a 2003-10-25 20:46 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Kun bukedo de kampfloroj

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Mit einem Feldblumenstrauß

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Kaj kvankam estas ŝtorma Maj’,   Und ob der Maien stürmen will
pluvegas kaj eĉ hajlas ĝi,   mit Regenguß und Hagelschlag
ja tamen estas bela kaj   wie ein verspäteter April:
ĝojiga unu tag’ por mi.   er hat doch einen schönen Tag.
 
Ja estas unu tago de   Hat einen Tag, der schlimme Mai,
ĉi aĉa Majo kara pli,   viel lieber als das ganze Jahr,
ĉu brilas la ĉiel’ aŭ ne,   und wo es schien mir einerlei,
egalas tio ja al mi.   ob trüb der Himmel oder klar.
 
Ne povis ĝi deteni min,   Und ist er trübe auch, ich fand
kampflorbukedon trovis mi,1)   mein Sträußlein doch in Wald und Ried
kisante vin, mi donas ĝin   und kann doch küssen deine Hand
kun tiu simpla kant’ al vi.   und sagen dir ein schlichtes Lied.
 
Traduko de la Germana poemo "Mit einem
Feldblumenstrauß" de Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1991-05.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).
 
1) aŭ: bukedon mian trovis mi,