eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Kun bukedo de kampfloroj | Esperanto | 1991-05 | Arg-109-56 | MR-244-2a | 2003-10-25 20:54 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff | * Mit einem Feldblumenstrauß | Germana | Arg-108-56 | MR-244-2a | 2003-10-25 20:46 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Kaj kvankam estas ŝtorma Maj’, | Und ob der Maien stürmen will | |
pluvegas kaj eĉ hajlas ĝi, | mit Regenguß und Hagelschlag | |
ja tamen estas bela kaj | wie ein verspäteter April: | |
ĝojiga unu tag’ por mi. | er hat doch einen schönen Tag. | |
Ja estas unu tago de | Hat einen Tag, der schlimme Mai, | |
ĉi aĉa Majo kara pli, | viel lieber als das ganze Jahr, | |
ĉu brilas la ĉiel’ aŭ ne, | und wo es schien mir einerlei, | |
egalas tio ja al mi. | ob trüb der Himmel oder klar. | |
Ne povis ĝi deteni min, | Und ist er trübe auch, ich fand | |
kampflorbukedon trovis mi,1) | mein Sträußlein doch in Wald und Ried | |
kisante vin, mi donas ĝin | und kann doch küssen deine Hand | |
kun tiu simpla kant’ al vi. | und sagen dir ein schlichtes Lied. | |
Traduko de la Germana poemo "Mit einem Feldblumenstrauß" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1991-05. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). | |
1) aŭ: bukedon mian trovis mi, |