zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 24 | Fox, you stole my goosey gander | Englisch | Arg-1137-563 | 2010-09-19 17:27 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ernst Anschütz | * Fuchs, du hast die Gans gestohlen | Deutsch | Arg-1135-563 | 2014-04-23 10:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vulpo, vi anser-ŝtelisto | Esperanto | Arg-1136-563 | MR-000-1 | 2012-12-24 13:54 Manfred | nur diese entfernen |
Ernst Anschütz, | Ernst Anschütz, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Fuchs, du hast die Gans gestohlen, | Vulpo, vi anser-ŝtelisto, | |
|: Gib sie wieder her, :| | |: Tuj redonu ĝin, :| | |
|: Sonst wird dich der Jäger holen | |: Alikaze la ĉasisto :| | |
Mit dem Schießgewehr. :| | Mortpafigos vin. | |
Seine große, lange Flinte | Per la longa ĉaspafilo | |
|: Schießt auf dich den Schrot, :| | |: Al vi pafos li :| | |
|: Daß dich färbt die rote Tinte | |:Estas tio ruĝigilo:| | |
Und dann bist du tot. :| | Morta estos vi. | |
Liebes Füchslein laß dir raten | Kara vulpo, pli prefere | |
|: Sei doch nur kein Dieb :| | |: prenu muson vi, :| | |
|: Nimm, du brauchst nicht Gänsebraten, | |: Ne vivtenu von ansere, :| | |
Mit der Maus vorlieb. :| | Vin konsilas mi. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18). Informoj pri la verkinto Ernst Anschütz troviĝas en la vikipedia retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Anschütz. Pri la melodio de la kanto vidu la retejon http://www.labbe.de/liederbaum/index.asp?themaid=30&titelid=416. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Fuchs, du hast die Gans gestohlen" von Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |