Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
    tradukita de N. N. 44
 
Kommet, ihr Hirten,   Nesem vám noviny,
Ihr Männer und Fraun!   poslouchejte,
Kommet, das liebliche   z betlémské krajiny,
Kindlein zu schaun!   pozor dejte.
Christus, der Herr,   slyšte je pilně
Ist heute geboren,   a neomylně,
Den Gott zum Heiland   rozjímejte.
Euch hat erkoren.    
|: Fürchtet euch nicht! :|    
 
Lasset uns sehen   Syna porodila
In Bethlehems Stall,   čistá Panna,
Was uns verheißen   v jesličky vložila
Der himmlische Schall!   Krista Pána.
Was wir dort finden,   Jej obvinula
Lasset uns künden,   a zavinula,
Lasset uns preisen   plenčičkama.
In frommen Weisen.    
|: Allelujah! :|    
 
Wahrlich, die Engel   K němuž to andělé
Verkündigen heut   z nebe přisli,
Bethlehems Hirtenvolk   i také pastýři
Gar große Freud:   jsou se sešli.
Nun soll es werden   Jeho vítali,
Frieden auf Erden,   jeho chválili,
Den Menschen allen   dary nesli.
Ein Wohlgefallen.    
|: Ehre sei Gott! :|    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Andělé v oblacích
    prozpěvují,
    narození Páně
    ohlašují,
    že jest narozen,
    v jeslích položen,
    oznamují.
 
    Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.