Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese entfernen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
übersetzt von Albrecht Kronenberger       übersetzt von Mari Ruef Hofer   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 44
 
Aŭdu, paŝtisto,   Kommet, ihr Hirten,   Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,
mi diras al vi   Ihr Männer und Fraun!   Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!   poslouchejte,
Bonan sciigon   Kommet, das liebliche   Jesus to see!   Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,
pri l' Filo de Di':   Kindlein zu schaun!   Great is the story,   La filon de Di’!   pozor dejte.
Enkarniĝinta,   Christus, der Herr,   Great is His glory,   Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně
ĵus naskiĝinta,   Ist heute geboren,   Great is the story,   Por vi naskiĝis,   a neomylně,
Ĉirkaŭvindita,   Den Gott zum Heiland   Great is His glory,   Via Savanto   rozjímejte.
entrogigita.   Euch hat erkoren.   Be not afraid!   Li elektiĝis.    
Gloron al Li!   |: Fürchtet euch nicht! :|       |: Ne timu vi! :|    
 
Vidu, homidoj,   Lasset uns sehen   Let us obey now   Venu rigardi   Syna porodila
la amon de Di'.   In Bethlehems Stall,   The heavenly voice!   Vi tion kun ni,   čistá Panna,
Malsupreniris   Was uns verheißen   Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis   v jesličky vložila
la Vorto por vi.   Der himmlische Schall!   Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.
Kruce murdota,   Was wir dort finden,   Come every nation,   Kion vi trovos.   Jej obvinula
entombigota,   Lasset uns künden,   Give adoration,   Ni diskonigu,   a zavinula,
Resurektonta,   Lasset uns preisen   Come every nation,   Kaj la Sinjoron   plenčičkama.
ĉiel-ironta.   In frommen Weisen.   Give adoration,   Ni honorigu!    
Gloron al Li!   |: Allelujah! :|   Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|    
 
Venu, kristanoj,   Wahrlich, die Engel   Truly the angels   Estas ĝojego   K němuž to andělé
rapidu al Li,   Verkündigen heut   Have spoken today:   Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,
Kiu bebiĝis   Bethlehems Hirtenvolk   See Mary, Jesus,   La sciigaĵo   i také pastýři
en stalo por vi.   Gar große Freud:   The stable, the hay!   De la anĝelar’:   jsou se sešli.
Miru ĝojante,   Nun soll es werden   Hear their sweet singing,   Inter la homoj   Jeho vítali,
kore kantante,   Frieden auf Erden,   Round us now ringing,   Nun iĝu paco   jeho chválili,
Genufleksante,   Den Menschen allen   Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero   dary nesli.
Lin adorante.   Ein Wohlgefallen.   Round us now ringing,   La Dia graco.    
Gloron al Li!   |: Ehre sei Gott! :|   Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 -
†1929) in 1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích
                prozpěvují,
                narození Páně
                ohlašují,
                že jest narozen,
                v jeslích položen,
                oznamují.
 
                Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.