eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Elfregho | Esperanto | Arg-1186-588 | 2014-03-14 13:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Elfreĝo | Esperanto | Arg-1242-588 | 2012-10-18 16:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Antoni Grabowski | Elf-reĝo | Esperanto | Arg-1694-588 | 2013-02-26 14:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Erlkönig | Germana | Arg-1185-588 | 2013-02-26 14:59 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Richard Schulz | |
Rajdadas tra vent' kaj noktnebul' | Malfrua ĉeval' en nokta vent'? | |
la patro kun febranta etul'. | La patro estas en korturment'. | |
La knabon firmtenas sur sia sel'. | Enbrake tenas infanon li, | |
brakŝirmas lin varme sub mantel'. | sekure, tamen kun zorg' pri ghi. | |
"Ho fil', vi tremas, ŝvitperlas la frunt'`?" | Fileto, kial vi timas nur? - | |
"Jen, patro, elforeĝ' en profund', | Eksonas, paĉjo, elfa murmur'. | |
la elforeĝo kun kron' kaj trenaĵ'." | Jen glitas reĝo kun elfoj mil. - | |
"Filet', nebul' nur kaj arbaĵ'." | Nebul' ĝi estas, mia fil'. - | |
"Vi ĉarma knab', ho, venu nun, | "Ho, ĉarma knabo, sekvu min! | |
ni kune ludos en bril' de lun'. | Juvelojn havas mia patrin'. | |
Kaj buntaj floroj ĝojigos vin, | Kolorajn florojn ricevos vi, | |
orajn vestojn havas mia patrin'." | Kaj vi ludos gaje kun papili'." | |
"Ho patro, ho patro, ĉu aŭdas ne vi? | Ho patro, ho paĉjo, la elfreĝo jen! | |
L'elfreĝo dolĉe promesas al mi." | Li logas min for al luksa festen'! - | |
"Karulo, trankviliĝu, infan', | Ne timu! Dormu, mia etul'! | |
susuras vento tra seka kan'." | Susuras arboj en la nebul'. - | |
"Vi, ĉarma knab', akompanu min, | "Nu venu, fajna knabo, kun mi! | |
la filinoj vartos, dorlotos vin. | La princinoj zorgos kun ĉarm' pri vi. | |
La filinoj dancos en nokta rondad', | La princinoj dancos dumnokte en rond' | |
vin lulos kaj kantos por via dormad'". | Kaj kante vin lulos en bela rotond'." | |
"Ho patro, ho patro," ĝemegas la fil', | Ho patro, ho paĉjo, filinoj de l' reĝ' | |
"elfinoj jen kun obskura bril'!" | Insidas tie malantaŭ la heĝ'. - | |
"Filet', filet', ekkonas mi ĝin, | Mi bone vidas, mia filet', | |
salikoj la grizaj trompas nur vin." | De grizaj salikoj jen estas aret'. - | |
"Mi amas vin, allogas min via belec', | "Mi nepre vin bezonas por mia eskort'. | |
kaj se vi ne volas, vin venkos fortec'!" | Se vi ne konsentas, estiĝu perfort'!" - | |
"Ho, patro, li venas, nun sentas mi lin! | Ho patro, ho paĉjo, ve, kia kruel'! | |
Elfreĝo krude perfortas min." | Elfreĝo venis al sia cel'! - | |
Rapid-horora la patra rajdad' - | La patro rajdas kun granda rapid'. | |
en brak' aŭdiĝas singulta ĝemad'. | Li timas. En brak' lia ĝemas la id'. | |
Kun pen' li venas ĝis la kort', | Li pene venas al la kort'. | |
prenita estas la knab' - de l'mort'. | La knabon prenis jam for la mort'. | |
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu chi traduko aperis en 1981-07-01 en la Vestfaliaj Flugfolioj, kiujn eldonis Richard Schulz (Rikardo Shulco) mem. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | ||
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |