Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Kie estas la Sun'? Esperanto Arg-1198-595 2012-08-13 19:54 Manfred nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * Wo is de Sunn? Basgermana Arg-1197-595 2012-08-13 19:51 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Kie estas la Sun'?

 

Augustin Wibbelt,
Wo is de Sunn?

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Per nuboj jen malĝoje   De Wolken gaoht in Truer,
Tegitas firmament'.   De Dag is bleek un blind,
Ekploras pluvo foje   Allmanksen grint en Schuer,
Kaj daŭre plendas vent'.   Un ümmer klagt de Wind.
 
Matene kaj vespere   Man süht kin'n Muorgen löchten,
Ne vidas lumon mi.   Man süht kin Aobendraut,
La Sun' foriĝis vere,   Guott staoh ues bi! In Fröchten
Mi kredas: Mortis ĝi.   Ik glaif, de Sunn is daut!
 
Traduko de la Basgermana poemo "Wo is de
Sunn?" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la kajero "Kleine Westfälische
Reihe", Nr. VI/12, eldonita en 1957 de la
la eldonejoj "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung"
kaj "Deutscher Heimatverlag Bielefeld-Bethel",
komisie de la ligo "Westfälischer
Heimatbund".
  Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.