Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ĉevoja cikorio Esperanto Arg-1205-598 2012-09-17 19:20 Manfred nur tiun forigu
Hermann Löns * Wegewarte Germana Arg-1204-598 2012-09-17 19:16 Manfred nur tiun forigu
Steve Roski Witloof Angla Arg-1206-598 2012-09-17 18:45 Manfred nur tiun aldonu

Hermann Löns,
Wegewarte

 

Hermann Löns,
Ĉevoja cikorio

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Es steht eine Blume,   De l' vent' polvkovrita
Wo der Wind weht den Staub,   Jen staras herbet',
Blau ist ihre Blüte,   Kun grizaj folioj,
Aber grau ist ihr Laub.   Sed blua floret'.
 
Ich stand an dem Wege,   Mi staris ĉevoje,
Hielt auf meine Hand,   Atendis je vi,
Du hast deine Augen   Sed vi la okulojn
Von mir abgewandt.   Forturnis de mi.
 
Jetzt stehst du am Wege,   De l' polvo kovrita
Da wehet der Wind,   Nun estas la blu'
Deine Augen, die blauen,   De viaj okuloj,
Vom Staub sind sie blind.   Kaj brilas ne plu.
 
Da stehst du und wartest,   Ĉevoje vi staras,
Daß ich komme daher,   Atendas je mi,
Wegewarte, Wegewarte,   Sed vi jam ne floras,
Du blühst ja nicht mehr.   ho vojcikori'.
 
  Traduko de la Germana poemo "Wegewarte"
de Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Informoj pri la cikorio troveblas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio.
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der
Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php.
Das Gedicht kann gesungen werden nach der
Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 -
19.10.1970). Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de
und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte.