eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉevoja cikorio | Esperanto | Arg-1205-598 | 2012-09-17 19:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Hermann Löns | * Wegewarte | Germana | Arg-1204-598 | 2012-09-17 19:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Steve Roski | Witloof | Angla | Arg-1206-598 | 2012-09-17 18:45 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
tradukita de Steve Roski | tradukita de Manfred Retzlaff | |
A flower is standing | De l' vent' polvkovrita | |
By the side of the way. | Jen staras herbet', | |
Light blue is her blossom, | Kun grizaj folioj, | |
Her leaves they are grey. | Sed blua floret'. | |
I came down that road once, | Mi staris ĉevoje, | |
Reached my hand out to stay. | Atendis je vi, | |
I looked in your eyes then, | Sed vi la okulojn | |
But you turned them away. | Forturnis de mi. | |
You stand by the road now | De l' polvo kovrita | |
Where the desert winds gust. | Nun estas la blu' | |
Your beautiful blue eyes | De viaj okuloj, | |
Are blinded by dust. | Kaj brilas ne plu. | |
You're waiting that I will | Ĉevoje vi staras, | |
Come along as before. | Atendas je mi, | |
Wayside Flower, Wayside Flower, | Sed vi jam ne floras, | |
You don't bloom anymore. | ho vojcikori'. | |
Traduko de la Germana poemo "Wegewarte" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en la Anglan de Steve Roski. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html. | Traduko de la Germana poemo "Wegewarte" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Informoj pri la cikorio troveblas en http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio. |