eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | En Marto | Esperanto | Arg-1208-599 | 2012-09-20 15:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Augustin Wibbelt | * In'n Mäten | Germana | Arg-1207-599 | 2012-09-20 15:01 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Tuttage kaj tutnokte vent' | Nu geiht de Wind so week un sacht | |
Nun blovas mole tra l' silent' | Den ganzen Dag, de ganze Nacht | |
Super arbar' kaj kampoj. | Üower de Büsk un Wiesken. | |
Chu floras jam violo-flor? | Mi dücht all, de Vigölkes blaiht: | |
Blovighas chie la odor' | En söten, söten Rüeck, de weiht | |
Super arbar' kaj kampoj. | Üöwer de Büsk un Wiesken. | |
Kaj kvankam ne videblas flor' | Un wenn man auk kien Blömken süht, | |
Flareblas jam printem-odor' | Et is kien Twiewel: Fröhjaohr tüht | |
Super arbar' kaj kampoj. | Üöwer de Büsk un Wiesken. | |
Atentu, baldau vidos vi | Giff acht! Du häs't so baoll nich dacht | |
La tutan pompon chie chi | Dann ligg de vulle helle Pracht | |
Super arbar' kaj kampoj. | Üöwer de Büsk un Wiesken. | |
Traduko de la Germana poemo "In'n Mäten" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). |