Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 33
 
En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,
op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,
alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,
profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;
Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light
midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,
om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.
 
For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,
omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,
en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing
Maria ren og skær.   de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;
I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might
midt i den mørke vinter   naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us
om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.
 
Den rose fin og lille   De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto  
har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'   amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto    
og sprede mørket her.   mallumon pelas for.   per sia brila lum',   forprenas nun de ni.    
I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'    
af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj    
han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.    
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
     
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
               
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.