Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de N. N. 33   tradukita de Joachim Gießner
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto
el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.
Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto
de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.
Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'
en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto
Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.
 
La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -
Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -
Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson
de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.
Eterne volis Di':   Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'
naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon
Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.
 
De tiu eta floro     3. Kaj tiu belfloreto
alvenas bonodor'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.
Ĝi brilas en la koro,       Obskuron la brileto
mallumon pelas for.       forprenas nun de ni.
Homido, Dia Vort',       Vi hom' kaj vera Di'
nin el sufero helpas,       el pekoj kaj suferoj
De pek' Savant' kaj mort'.       estas savant' por ni.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
     
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.