export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this add | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this add | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this remove | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this remove |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
translated by Leland Bryant Ross | translated by Felix Ney | |
Jen ĉiamviva Rozo | Rozbranĉo forĝermadis | |
laŭ vorto de profet' | el trunk' de nobelec'. | |
El la Jiŝaja ŝoso | Prauloj jam kantadis: | |
ekkreskis kun impet'. | de Jiŝaj ĝia spec'. | |
Ĝi venis, hela Flor', | Floreton portis ĝi, | |
en frida tempo vintra | en akra vintro estis, | |
Je noktomeza hor'. | Je horo de noktmez'. | |
Jesaja ĝin anoncis, | La branĉo anoncita | |
la menciita Flor'; | Jesaja de profet': | |
Maria ĝin responsis | Maria netuŝita, | |
el patrin-ama kor'. | de kiu la floret'. | |
Ŝi naskis Rozon por | Eterne volis Di': | |
klarigi Dian amon | naskinta infaneton | |
Je noktomeza hor'. | Plej pura restis ŝi. | |
Ĉi tiu milda Floro | De tiu eta floro | |
per sia dolĉ-arom' | alvenas bonodor' | |
Heligas per Digloro | Ĝi brilas en la koro, | |
la vojon de la hom'. | mallumon pelas for. | |
Ja homo, tamen Di', | Homido, Dia Vort', | |
ĝi ŝarĝojn malpezigas | nin el sufero helpas, | |
Kaj homojn savas ĝi. | De pek' Savant' kaj mort'. | |
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. |