Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Löns * Alle Birken grünen Germana Arg-1250-619 2012-10-19 23:12 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Erikejaj betuloj Esperanto Arg-1251-619 2012-10-19 23:24 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Erikejaj betuloj

 

Hermann Löns,
Alle Birken grünen

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
Erikejaj betuloj en freŝverda hel',   Alle Birken grünen in Moor und Heid';
la genist' orbrilas kiel flam',   Jeder Brambusch leuchtet wie Gold.
gaje trilas alaŭdoj sub alta ĉiel',   Alle Heidlerchen jubeln vor Fröhlichkeit;
ĉiu tetro glugluas pro am'.   Jeder Birkhahn kollert und tollt.
 
La rigardo migradas kun miro kaj ĝu'   Meine Augen gehen wohl hin, wohl her
tra marĉa, blankfloka belec',   Auf dem schwarzen, weißflockigen Moor,
sur l'erika flormar' sub lazura blu',   Auf dem braunen, grünschimmernden Heidemeer,
kaj ĝi ŝvebas al ĉiela altec'.   Und steigen zum Himmel empor.
 
Al la blua ĉiel', kie vagas nubet'   Zum Blauhimmel hin, wo ein Wölklein zieht,
kiel silkmalpeza lanflok'.   Wie ein Wollgrasflöckchen, so leicht;
El la koro elsonas etera kantet',   Und mein Herz, es singt ein leises Lied,
kiu flugas al ĉielalta lok'.   Das auf zum Himmel steigt;
 
Delikata kant', tenera kant',   Ein leises Lied, ein stilles Lied,
kiel filigrana arĝent',   Ein Lied so fein und so lind
kiel nubo migranta jen super la land',   Wie ein Wölklein, das über die Bläue zieht,
kiel lanfloketo en vent'.   Wie ein Wollgrasflöckchen im Wind.
 
Traduko de la Germana poemo "Alle Birken
grünen" de Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
Pri Joachim Gießner vidu:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
La melodio - verkita de Ernst Licht -
estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/allebirk.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns.
Vidu ankaŭ:
http://www.handmann.phantasus.de/gf_alle_birken_gruenen.html.