Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Löns * Auf der Lüneburger Heide Germana Arg-1260-624 2012-10-23 21:15 Manfred nur tiun forigu
Oskar Breddermann Lüneburga erikejo Esperanto Arg-1262-624 2012-10-23 21:11 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Sur la Lujneburga erikejo Esperanto Arg-1261-624 2012-10-22 23:12 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Auf der Lüneburger Heide

 

Hermann Löns,
Sur la Lujneburga erikejo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
1. Auf der Lüneburger Heide   1. Lujneburga erikejo,
In dem wunderschönen Land   Vi mirakle bela land'.
Ging ich auf und ging ich unter   Tramigrante vin mi trovis
Allerlei am Weg ich fand   Multon ĉe la vojo-rand'.
Valleri, vallera,   Faleri, falera
und jucheirassa, und jucheirassa,   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
bester Schatz, bester Schatz,   Amatin', amatin';
denn du weißt es weißt es ja.   Ĉar vi scias tion:ja.
 
2. Brüder lasst die Gläser klingen   2. Fratoj, ni tintigu niajn
Denn der Muskatellerwein   Glasojn, ĉar la juna vin'
Wird vom langen Stehen sauer   Netrinkite acidiĝos.
Ausgetrunken muss er sein   Do, ni nun eltrinku ĝin
Valleri, vallera,   Faleri, falera
und jucheirassa, und jucheirassa,   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
bester Schatz, bester Schatz,   Amatin', amatin';
denn du weißt es weißt es ja.   Ĉar vi scias tion ja.
 
3. Und die Bracken und die bellen   3. Kaj la hundoj, ili bojas,
Und die Büchse und die knallt   La pafilo, knalas ĝi,
Rote Hirsche woll'n wir jagen   Ruĝojn cervojn volas ĉasi
In dem grünen, grünen Wald   En arbaro verda ni.
Valleri, vallera,   Faleri, falera
und jucheirassa, und jucheirassa,   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
bester Schatz, bester Schatz,   Amatin', amatin';
denn du weißt es weißt es ja.   Ĉar vi scias tion ja.
 
4. Ei du Hübsche, ei du Feine   4. Ho, vi rava belulino,
Ei du Bild wie Milch und Blut   Bildo lakta-sanga vi,
Unsere Herzen woll'n wir tauschen   Niajn korojn interŝanĝu
Denn du glaubst nicht wie das tut   Ni, ĉar bonas tio ĉi.
Valleri, vallera,   Faleri, falera
und jucheirassa, und jucheirassa,   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
bester Schatz, bester Schatz,   Amatin', amatin';
denn du weißt es weißt es ja.   Ĉar vi scias tion ja.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_der_L%C3%BCneburger_Heide.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Ludwig Rahlfs. Vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Rahlfs.
La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/AufderLu.html.
Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
  Traduko de la Germana poemo "Auf der
Lüneburger Heide" de Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.