eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Nikolaus Lenau | * Der Postillon | Germana | Arg-1263-625 | 2012-10-24 22:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | La postiljono | Esperanto | 1984 | Arg-1264-625 | MR154-2 | 2014-08-27 13:27 Manfred | nur tiun forigu |
Nikolaus Lenau, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Ĉarma estis nokt’ de Maj’, |
nuboj de arĝento |
flugis ĉe l’ ĉielo kaj1) |
blovis varma vento. |
Ekdorminte kuŝis nun |
voj’ kaj strato ĉiu; |
noktogardis nur la lun’ |
kaj krom ĝi neniu. |
Kaj trankvile tra l’ kampar’ |
iris la aero, |
kie dormis la idar’ |
de la primavero. |
Nur la rivereto sen |
bruo fluis tie, |
kaj odoris floroj jen, |
sonĝe idilie. |
Postiljono krudis pli, |
vipon li knaligis, |
lian kornon laŭte li |
tra la val’ sonigis. |
Sonis de l’ ĉevaloj kvar, |
dum la veturado, |
tra floranta la kampar’ |
gaja huffrapado. |
Preterflugis la pejzaĝ’, |
kiam ni rapidis, |
ke la pacon de l’ vilaĝ’ |
mi apenau vidis. |
Preterrapidante mi |
vidis che preĝejo, |
ke en maj-feliĉo ĉi |
kushis jen tombejo. |
Staris alte super ni, |
ĉe dekliva vojo, |
pala kruco-bild’ de Di’, |
mute en malĝojo. |
Kaj la postiljon’ malpli |
gaja nun fariĝis, |
la ĉevalojn igis li |
halti kaj mutiĝis. |
„Halti devas tie ĉi |
ja ĉeval’ kaj rado; |
ĉar jen kuŝas“, diris li, |
„mia kamarado. |
Estas tre domaĝe, ke |
kuŝas li entere. |
Estis li ja kara tre, |
ho sinjoro, vere! |
Devas halti ĉiam mi |
en ĉi tiu loko, |
lin saluti tie ĉi |
frate per korn-voko!“ |
Gajan kanton sendis li |
per la korn-blovado, |
por ke trapenetru ĝi |
al la kamarado. |
Kvazaŭ respondado de |
jena kamarado |
sonis de la monto re |
lia korn-blovado. - |
Lante pluveturis ni, |
kaj blovado lia, |
longe postsonoris ghi |
en orelo mia. |
Traduko de la Germana poemo "Der Postillon" de Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. |
1) aŭ: flugis surĉiele kaj |