eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vintronokto | Esperanto | 2003-02-19 | Arg-1274-631 | MR-396-1 | 2012-10-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu |
Nikolaus Lenau | * Winternacht | Germana | Arg-1273-631 | 2012-10-26 15:03 Manfred | nur tiun aldonu |
Nikolaus Lenau, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Malvarmo regas kaj glaci’. |
Vaporas mia spiro, kiam |
Tra l’ neĝo krake paŝas mi; |
Antaŭen, nur antaŭen ĉiam! |
Silentas en soleno ĉio! |
Prilumas Lun’ piceojn jenajn, |
Klinantajn en melankoli’ |
La branĉojn mort-sopiro-plenajn. |
Frost! ĝis la kor’ penetru vi, |
Ĝis varma kaj sovaĝa mia! 3) |
Ke iam estu pac’ en ĝi, |
samkiel en arbaro tia! |
Traduko de la Germana poemo "Winternacht" de Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2003-02-19. Vidu ankaŭ: http://de.wikisource.org/wiki/Winternacht_(Nikolaus_Lenau). |