eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * De aolle Baum | Basgermana | Arg-1276-633 | 2012-10-28 11:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Der alte Baum | Germana | Arg-1726-633 | 2013-03-06 21:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La maljuna arbo | Esperanto | Arg-1277-633 | 2012-10-28 11:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Ik weet an aollen huollen Baum, | Ich weiß ’nen alten hohlen Baum, | |
De steiht up hauge Grabenkant; | Der steht auf hoher Grabenkant’, | |
Do drömt he sienen Winterdraum, | Dort träumt er seinen Wintertraum, | |
Do wät he wach in 'n Sunnenbrand. | Dort wird er wach im Sonnenbrand. | |
Un äöller wät he jedes Jaohr, | Und älter wird er jedes Jahr, | |
Wät jedes Jaohr auch wier junk, | Wird jedes Jahr auch wieder jung, | |
Un windt en grönen Kranz in't Haor, | Und wind’t den grünen Kranz ins Haar, | |
Un in doch män en Stump un Strunk. | Und ist doch nur ein alter Strunk. | |
Du mein, du wöers en aollen Mann, | Du meinst, du wärst ein alter Mann, | |
Dat Liäben suer, dat Stiärben hatt? | Das Leben hart, das Sterben schwer? | |
Den aollen Baum, den kiek di an, | Den alten Baum, den schau dir an, | |
den huollen Baum - un schiäm di wat! | Und fürchte dich nicht allzu sehr. | |
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana) teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2) La teksto estas verkita en la vestfala dialekto de la basgermana aŭ platdiĉa lingvo.) Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. | Traduko de la Basgermana poemo "De aolle Baum" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Ins Hochdeutsche übertragen am 16.11.2011 von Manfred Retzlaff. |